基于语料库的《西游记》两个英译本的译者风格研究
发布时间:2024-06-12 04:43
基于《西游记》的余国藩译本和詹纳尔译本为研究对象,建立两个语料库,试图详细地从词汇、句法、语篇和文化层面探究两译者的独特文体风格。发现余国藩和詹纳尔的确在翻译过程中展现出自己特定的文体风格。发现译者的母语文化和翻译规范是造成两译者截然不同的文体风格的主因。在翻译过程中,译者无意识的受自己母语文化的影响和遵从特定的翻译规范,形成了特定的语言风格和习惯。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、译者风格在词汇层面的表现
(一)标准化类符/形符比
(二)词长
(三)词频
二、译者风格在句法层面的表现
(一)句数和平均句子长度
(二)复句
(三)缩略语
(四)引述动词
(五)人称代词
三、译者风格在语篇层面的表现
四、译者风格在文化层面的表现
五、结语
本文编号:3993247
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、译者风格在词汇层面的表现
(一)标准化类符/形符比
(二)词长
(三)词频
二、译者风格在句法层面的表现
(一)句数和平均句子长度
(二)复句
(三)缩略语
(四)引述动词
(五)人称代词
三、译者风格在语篇层面的表现
四、译者风格在文化层面的表现
五、结语
本文编号:3993247
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3993247.html