当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

译本语言明晰化差异与翻译伦理——以《渔夫和他的灵魂》巴金译本和谢毓洁译本为例

发布时间:2017-10-14 18:32

  本文关键词:译本语言明晰化差异与翻译伦理——以《渔夫和他的灵魂》巴金译本和谢毓洁译本为例


  更多相关文章: 翻译伦理 渔夫和他的灵魂 明晰性


【摘要】:在翻译伦理视角下对《渔夫和他的灵魂》两译本明晰性差异进行对比分析研究显示,巴金译本明晰化程度低,更多体现的是"再现的伦理";谢毓洁译本明晰化程度高,体现了"服务的伦理"和"规范的伦理"。
【作者单位】: 重庆大学外国语学院;
【关键词】翻译伦理 渔夫和他的灵魂 明晰性
【分类号】:I561.078;H315.9
【正文快照】: 一、引言奥斯卡·王尔德是十九世纪维多利亚时期英国作家、戏剧家、诗人,是唯美主义代表人物。虽然他主要以成人作家而著称,但他事业的起飞、风格的形成却都源于童话。而他早期作品中的两本童话集———《快乐王子故事集》和《石榴之家》已载入英国儿童文学史册。《渔夫和他

本文编号:1032563

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1032563.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81c18***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com