当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例

发布时间:2022-10-30 12:15
  杨宪益和戴乃迭的《边城》英译本中对中国文化负载词的翻译告知人们,在跨文化翻译中,必须采用立足原语文化和传播原语文化。需要灵活采取归化与异化的翻译策略,同时也要兼用音译和加脚注等方法最大化地实现跨文化传播。 

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
引言
一、传播学视角
二、文化负载词英译的常用策略
三、基于传播学的杨宪益和戴乃迭《边城》译本文化负载词的翻译策略
    (一)语言文化负载词的译介
    (二)宗教文化负载词的译介
    (三)社会文化负载词的译介
    (四)物质文化负载词的译介
    (五)生态文化负载词的译介
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]国家翻译实践视阈下的戴乃迭独译行为研究[J]. 任东升,郎希萌.  当代外语研究. 2016(05)
[2]“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 鲍晓英.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(01)
[3]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)
[4]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[5]试论确立受众中心的两个层面[J]. 樊亚平.  兰州大学学报. 1997(04)
[6]翻译学——传播学的一个特殊领域[J]. 吕俊.  外国语(上海外国语大学学报). 1997(02)



本文编号:3698870

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3698870.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b879***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com