薛绍徽与《八十日环游记》翻译
本文关键词:薛绍徽与《八十日环游记》翻译
【摘要】:清末民初,中国翻译界以男性为主。闽籍才女薛绍徽不仅精通传统诗词文学创作,还作为早期西方文学的女性代表,与夫陈寿彭共同完成儒勒·凡尔纳的科幻小说《八十日环游记》的翻译,开创了女性翻译外国小说的先河。
【作者单位】: 江西旅游商贸职业学院;
【关键词】: 薛绍徽 翻译 《八十日环游记》
【分类号】:I565.074;H32
【正文快照】: 民国时期,中国的女性甚至是知识女性由于受中国几千年儒家传统思想的深刻影响,即使是社会发生了重大变革,她们坚守传统伦理道理的思想观念仍然是根深蒂固的。中国近代第一女翻译薛绍徽既是传统封建女性,又是早期接受西洋文学的女性代表,其译著《八十日环游记》开创了女性翻译
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王宏志;一本《晚清翻译史》的构思[J];中国比较文学;2001年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
2 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
3 陈丽;;偶尔露峥嵘——权力话语理论与胡适译《最后一课》[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年01期
4 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
5 吴央波;;从多元系统角度看“五四”前后外国文学的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
6 廖涛;;翻译规范论视角的晚清侦探小说翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
7 袁素平;;文化视野下林纾及其译介活动评述[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期
8 杨凡;;从《春江花月夜》三种译文比较看文学翻译标准问题[J];安徽文学(下半月);2008年07期
9 胡冬林;;被动适应与主动追求——论“五四”前后译者对诗学的态度[J];安徽文学(下半月);2008年07期
10 吴晓燕;;论意识形态对哈代诗歌译介的操纵[J];安徽文学(下半月);2008年12期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
2 杨剑龙;;论上海文化与二十世纪中国文学[A];都市文化——文学学术研讨会论文集[C];2006年
3 任小玫;;追寻远逝的地名记忆——《徐霞客游记》地名记述、转译及传播研究[A];徐霞客研究(第17辑)[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
2 刘珊珊;新民·新知·新文化:《新民丛报》研究[D];南开大学;2010年
3 金正秀;晚清女性传记与国族想象的形成研究[D];北京大学;2011年
4 王雪松;中国现代诗歌节奏原理与形态研究[D];华中师范大学;2011年
5 惠萍;严复与中国近代文学变革[D];河南大学;2011年
6 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
7 贾国宝;传统僧人文学近代以来的转型[D];复旦大学;2011年
8 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
9 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
10 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年
2 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
3 王冰;《红楼梦》中茶”相关行为映射译者风格研究[D];大连理工大学;2010年
4 郑颗颗;接受美学观照下的小说翻译[D];长沙理工大学;2010年
5 邵会;《茶花女》汉译本比较研究[D];中国海洋大学;2010年
6 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
7 赵亮;从福尔摩斯的翻译看西方叙事技巧在清末民初的移植与影响[D];湘潭大学;2010年
8 滕学梅;中国近代翻译语体嬗变初论[D];中国海洋大学;2010年
9 徐静怡;林纾翻译研究的释义学新解[D];广西民族大学;2010年
10 杨光;19世纪末期中日两国对西方文献翻译的研究[D];长春工业大学;2010年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张志强;英文歌词的翻译[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1997年02期
2 王立明;瞿秋白与俄苏文学及其它[J];沈阳师范学院学报(社会科学版);1998年05期
3 王秀银;《蝇王》两个中译本的比较研究[J];湖北三峡学院学报;1999年04期
4 胡瑾;忠实性与可读性的统一——《勿失良辰》译著评析[J];娄底师专学报;2000年01期
5 王宏起;他山之石,可以攻玉——对21世纪我国俄罗斯文学工作者的任务的思考[J];俄罗斯文艺;2002年05期
6 温玉斌;;浅析诗歌陌生化美学特质的翻译价值问题——兼评《如梦令》译文的得失[J];邢台学院学报;2008年04期
7 段Y呕,
本文编号:592247
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/592247.html