当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究

发布时间:2017-08-07 10:15

  本文关键词:心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究


  更多相关文章: 心理移情 视阈融合 许渊冲 格瑞汉 唐诗英译


【摘要】:翻译研究在过去的三十年中通过借鉴其他相关学科的研究成果得到了长足的发展。阐释学,尤其是当代哲学阐释学对翻译研究影响更为深远。事实上,翻译研究和阐释学一直密切相关,因为两者的出发点都是理解与解释。在阐释学的发展过程中,施莱尔马赫的心理移情观和伽达默尔的视阈融合理论一直被认为是以作者为中心的一般阐释学和以读者为中心的哲学阐释学的最大区别而加以区分,并被认为是一对相互冲突的观点。 本论文从阐释学的视角出发,对许渊冲和A. C. Graham两位译者的唐诗翻译进行对比研究,旨在一方面通过文本分析与比读从微观上探究两位译者译本的异同,另一方面在宏观上从心理移情和视阈融合角度解释差异的原因。本论文采用了对比翻译研究和个案分析的研究方法,选取两位译者所翻译的十首唐诗为例,从形式和意义的传达两方面来对比分析两人翻译的异同,继而从阐释学的角度探究差异的原因,而这些个案分析得出的差异又反证了本论文的研究假设,即心理移情与视阈融合在文学翻译中是互补而非仅仅对立的关系,而文学翻译作品是心理移情,作者视阈以及译者视阈三者的相互融合作用的结果。
【关键词】:心理移情 视阈融合 许渊冲 格瑞汉 唐诗英译
【学位授予单位】:大连外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ABSTRACT4-5
  • 摘要5-6
  • ACKNOWLEDGEMENTS6-9
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION9-13
  • 1.1 Research background and significance9-10
  • 1.2 Needs of the study10
  • 1.3 Research questions10-11
  • 1.4 Research aim and approach11
  • 1.5 Thesis structure11-12
  • 1.6 Summary12-13
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW13-38
  • 2.1 Previous study of Tang poetry translation13-20
  • 2.1.1 History of Tang poetry translation13-15
  • 2.1.2 Three major schools of Tang poetry translation15-18
  • 2.1.3 The debates in poetry translation field18-20
  • 2.2 A review of hermeneutics20-27
  • 2.2.1 Specialized hermeneutics21-22
  • 2.2.2 General hermeneutics22-24
  • 2.2.3 Philosophical hermeneutics24-25
  • 2.2.4 The relationship between hermeneutics and translation25-27
  • 2.3 Previous study of the two translators27-37
  • 2.3.1 Previous study of Xu Yuanchong27-33
  • 2.3.1.1 Status quo of researches on Xu Yuanchong27-28
  • 2.3.1.2 Xu Yuanchong's translation activities28-30
  • 2.3.1.3 Xu Yuanchong's translation theories30-33
  • 2.3.2 Previous study of A.C. Graham33-37
  • 2.3.2.1 Status quo of researches on A. C. Graham33
  • 2.3.2.2 A. C. Graham's translation activities and thoughts33-37
  • 2.4 Summary37-38
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY38-48
  • 3.1 Theoretical framework38-45
  • 3.1.1. Friedrich Schleiermacher's psychological empathy39-40
  • 3.1.2 Prejudices40
  • 3.1.3 Hans Gadamer's fusion of horizon40-41
  • 3.1.4 The relationship between psychological empathy and fusion of horizons41-45
  • 3.2 Research methodology45-46
  • 3.2.1 Case study45
  • 3.2.2 Parallel comparison45-46
  • 3.3 Paper design46
  • 3.4 Data collection46-47
  • 3.5 Summary47-48
  • CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION48-72
  • 4.1 Reproduction of form48-52
  • 4.2 Reproduction of content52-71
  • 4.2.1 Allusion52-60
  • 4.2.2 Image60-65
  • 4.2.3 The use of personal pronoun65-71
  • 4.3 Summary71-72
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION72-75
  • 5.1 Major findings72-73
  • 5.2 Implications of study73-74
  • 5.3 Limitations of the study and further research74-75
  • REFERENCE75-79

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 蔡雪梅;翻译的阐释学思考[J];攀枝花大学学报;1997年02期

2 徐良;现代西方美学的语言释义学倾向[J];西北师大学报(社会科学版);1995年03期

3 潘文国;译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J];中国翻译;2004年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 张斯笛;从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读[D];中南大学;2008年



本文编号:634102

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/634102.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5ffca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com