从诗学角度看《域外小说集》之接受失败
发布时间:2017-08-09 06:10
本文关键词:从诗学角度看《域外小说集》之接受失败
更多相关文章: 诗学 翻译策略 《域外小说集》 冲突 接受失败
【摘要】:鲁迅与周作人翻译的《域外小说集》,在当时甚至现在都可谓一个奇特的翻译现象,无论是作为文学研究文本,还是作为翻译研究文本,其意义和价值都不可低估。在中国翻译史尤其是现代文学史上,《域外小说集》皆占有重要的一席之地,但它在清末民初刚出版时,并没有引起多少读者的关注,以至销路惨淡。 本文以安德烈·勒弗维尔的诗学理论为指导,对《域外小说集》在晚清接受失败的深层原因进行分析,认为《域外小说集》接受失败的根本原因在于其与晚清主流小说诗学格格不入。 文学在社会生活中所起的作用是不可小觑的。在晚清时期,章回小说这种文学样式尤其受到推崇,在这种情况下,《域外小说集》作为一本短篇小说集自然很难被大众接受。其次,在晚清时期,绝大部分译者在翻译时采取归化的翻译策略,他们通过添加或是删减等方式对原文肆意进行处理以迎合读者,而周氏兄弟在译《域外小说集》时却力求精准,即便会流失读者也要保证翻译作品的完整与忠实。 《域外小说集》与晚清主流小说诗学的冲突还表现在叙事技巧、审美趣味及选材等方面,这些都将在正文中被一一探讨。
【关键词】:诗学 翻译策略 《域外小说集》 冲突 接受失败
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Acknowledgements6-9
- Introduction9-15
- Chapter One A Brief Review of Poetics15-20
- 1.1 What is Poetics?15-16
- 1.2 Poetics in Translation Studies16-18
- 1.3 Further Thoughts on Lefevere's Poetics of Translation18-20
- Chapter Two Dominant Poetics and Prevalent Translation Practice in Late Qing Dynasty20-35
- 2.1 Dominant Poetics in Late Qing Dynasty20-27
- 2.1.1 Role of Literature in the Social Life20-22
- 2.1.2 Literary Norms of Chinese Novels22-23
- 2.1.3 The Status of Novels in the Late Qing Dynasty23-27
- 2.2 Prevalent Translation Practice in Late Qing Dynasty27-35
- 2.2.1 Choice of Materials27-28
- 2.2.2 Target-oriented Translation Strategy28-35
- 2.2.2.1 Alteration28-30
- 2.2.2.2 Addition30-31
- 2.2.2.3 Deletion31-32
- 2.2.2.4 Manipulation of the Paratexts32-35
- Chapter Three Poetics of the Translators of Short Stories from Abroad35-44
- 3.1 Source Text Selection35-37
- 3.1.1 Type of Source Text35-36
- 3.1.2 Origin of Source Text36-37
- 3.2 Values of Humanitarianism37-38
- 3.3 Source-oriented Translation Strategy38-44
- 3.3.1 Announcement in the Paratexts39
- 3.3.2 Closeness to the Foreign Texts39-43
- 3.3.3 Use of European Punctuation Marks43-44
- Chapter Four Acceptance Failure of Short Stories from Abroad and Its Underlying Reasons44-51
- 4.1 Acceptance Failure44
- 4.2 Underlying Reasons in Light of Poetics44-51
- 4.2.1 Different Selection of Source Texts45-47
- 4.2.2 Different Narrative Techniques47-50
- 4.2.2.1 Point of View47-48
- 4.2.2.2 Narrative Structure and Sequence48-50
- 4.2.3 Different Aesthetic Tastes50-51
- Conclusion51-54
- Works Cited54-55
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 王友贵;鲁迅的翻译模式与翻译政治[J];山东外语教学;2003年02期
2 若冰,张萍;论鲁迅的文学翻译主张[J];外语教学;1995年02期
3 李德超,邓静;清末民初对外国短篇小说的译介(1898-1919)[J];中国翻译;2003年06期
,本文编号:643806
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/643806.html