汉语诗词英译中的心理观照与建构
本文关键词:汉语诗词英译中的心理观照与建构
【摘要】:在汉语诗词的英译过程中,对原文创作心理进行准确的观照,是正确体会原作寓意、意境、情境、气势、内涵等的源头和关键点,也是建构译文最重要的基础。译文的建构无非是在译者与作者之间良好的心理观照之下,以另一种语言再现原文的精神实质。译者的认知程度、思想水平、文学素养、外语能力等都会给译文的建构造成差异,产生思想传递偏误。以原文创作心理为观照,分析和对比译文的处理方式,有利于发现译文建构中的问题,并获得正确的处理办法。
【作者单位】: 南昌大学外国语学院;
【关键词】: 英译 汉语诗词 心理观照 建构
【基金】:江西省社会科学规划外语专项项目“杨宪益翻译思想研究”(12WW335)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一引言翻译,直接地说,就是译者用另一种语言代替作者说话。译者如果不能和作者及作品站在一起,那么,传错旨意是常见的事。汉语诗词由于这一文学创作的隐含性和高度的意象性,对它的翻译更是让人望而却步。译者如何能达到与创作者及作品站在一起的境地,从而成功地“替”作者说话
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 林玉鹏;;移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
2 李加强;;多元视野下中西诗学意象翻译观[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年05期
3 王密卿;王治江;赵亮;;汉诗英译中认知语境的构建[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
4 张友平;中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析[J];兰州大学学报;2003年04期
5 周蕾;黄乙玲;;诗歌翻译中文化意象的传递与重构[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2010年03期
6 李晶晶;顾正阳;;论中国古诗词中水文化意象的翻译[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2011年03期
7 邱美琼;胡海金;;20世纪以来日本学者的陆游诗歌研究[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2013年04期
8 刘华文;诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度——诗歌翻译的认知修辞学考察[J];外语学刊;2005年03期
9 魏瑾;;李杜诗篇的人文意蕴与英译策略[J];外语学刊;2009年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 曹军;曹青;;许渊冲诗歌翻译美学探微[J];合肥师范学院学报;2010年05期
2 俞妍君;;《世界公民》中散文翻译的文言策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年06期
3 杨凡;;从《春江花月夜》三种译文比较看文学翻译标准问题[J];安徽文学(下半月);2008年07期
4 贺聪聪;;李清照《声声慢·寻寻觅觅》两种英文译本宏观和微观之赏析[J];安徽文学(下半月);2008年07期
5 李卫丽;;诗歌翻译的“三美”体现——赏析英译古诗《静夜思》[J];安徽文学(下半月);2009年03期
6 高楠;;浅析唐诗《静夜思》的两则英译[J];安徽文学(下半月);2009年10期
7 王文臣;;简析许渊冲之文学翻译理论[J];安徽文学(下半月);2010年12期
8 张晓;;唐诗英译实践及理论研究回顾[J];安徽文学(下半月);2011年09期
9 丁偌雅;贾晓云;;从《静夜思》三种英译本分析解构主义翻译理论[J];安徽文学(下半月);2012年01期
10 李程;;诗歌翻译的美学渊源——从文学翻译到汉语古诗词英译[J];边疆经济与文化;2009年06期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
2 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
3 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
4 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
5 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
6 裘禾敏;《孙子兵法》英译研究[D];浙江大学;2011年
7 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
8 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
9 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年
10 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
2 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
3 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
4 罗颖虹;霍译《红楼梦》人名英译的审美缺失与补偿[D];上海外国语大学;2010年
5 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年
6 刘人杰;求异和求美—许渊冲汉语古诗英译批评[D];长沙理工大学;2010年
7 宋卫阳;从英译古诗看“目的论”之缺陷[D];长沙理工大学;2010年
8 王春香;从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[D];长沙理工大学;2010年
9 张yN;从文化角度看英语习语翻译[D];中国海洋大学;2010年
10 陈亚敏;从《红楼梦》诗词英译中看中西文化差异[D];河北师范大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 成兆英;;论认知语境在译文构建中的作用[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2006年01期
2 横山伊势雄,张寅彭;关于陆游诗的“愤激”与“闲适”(上)[J];古典文学知识;1998年03期
3 黄希玲;诗歌翻译中的文化传递[J];理论学刊;2003年03期
4 文军,邓萍;文化介入翻译过程的实验研究[J];外语学刊;2005年01期
5 孟瑾,冯斗;古诗格式塔意象和意境的传递[J];外语学刊;2005年04期
6 朱徽;唐诗在美国的翻译与接受[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
7 许渊冲;谈重译──兼评许钧[J];外语与外语教学;1996年06期
8 罗红玲;论诗歌的模糊性及其翻译中的模糊处理[J];延安大学学报(社会科学版);2004年01期
9 飞白;论“风格译”——谈译者的透明度[J];中国翻译;1995年03期
10 王宾;论不可译性——理论反思与个案分析[J];中国翻译;2001年03期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨志忠;;汉语诗词英译过程中的拙化现象[J];广东工业大学学报(社会科学版);2008年04期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文编号:689346
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/689346.html