当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从关联理论角度看儿童文学翻译

发布时间:2017-08-20 10:06

  本文关键词:从关联理论角度看儿童文学翻译


  更多相关文章: 儿童文学翻译 关联理论 最佳关联 直接翻译 间接翻译


【摘要】:儿童文学翻译虽然是文学翻译的一个组成部分,但因为其读者的特殊性而成为了一个重要却又未引起人们重视的一部分。由于儿童有限的认知能力和中西文化的差异,儿童文学翻译对译者来说是一项极具挑战性的工作。作为译者,首先必须相当了解儿童,了解儿童文学,因此本文以儿童文学为主题,从关联理论视角对儿童文学翻译进行探讨. 关联理论是由Sperber和Wilson(1986)提出的近年来备受瞩目的认知语用学理论,它从认知的角度揭示了人类语言交际是一个明示-推理的过程。关联理论认为人类有寻求关联的本能,,关联的程度取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所付出的努力这两个因素。在交际过程中,交际双方都力求达到最佳关联,即通过付出最小的处理努力达到最大的语境效果。Gutt(1991)运用关联理论对翻译进行了专门研究,进一步发展了关联理论,提出了一些颇有见解的观点,比如翻译是语言的阐释性运用,并在此基础上提出了直接翻译和间接翻译两种翻译方法。这样一来,关联理论在翻译中的指导意义就应运而生了。 本文以关联理论及格特关联翻译理论为指导,通过对儿童文学翻译的实例进行对比和分析,总结归纳了译者在儿童文学翻译中应如何做,采取什么样的翻译策略才能确保目标语言能被译文读者理解和接受,使得译文达到最佳关联。首先研究了译者如何在儿童文学翻译过程中对作者的意图进行正确的推理,如何将作者的意图明示给读者,如何在翻译过程中追求最佳关联。然后分析了如何将格特的直接翻译和间接翻译方法应用于儿童文学翻译实践。
【关键词】:儿童文学翻译 关联理论 最佳关联 直接翻译 间接翻译
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-7
  • 中文摘要7-8
  • List of Abbreviations8-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Research Background and its Significance11-12
  • 1.2 Data Collection12-13
  • 1.3 Organization of the Thesis13-15
  • Chapter 2 Literature Review15-22
  • 2.1 Previous Studies on Translation Related to Relevance Theory15-16
  • 2.2 Previous Studies on Translation of Children’s Literature16-19
  • 2.2.1 Translation of Children’s Literature in the Late Qing Dynasty17
  • 2.2.2 Translation of Children’s Literature in the May 4th period17-18
  • 2.2.3 Translation of Children’s Literature from 1930s to 1960s18
  • 2.2.4 Translation of Children’s Literature in the Present Age18-19
  • 2.3 Children’s Literature19-22
  • 2.3.1 Definition of Children’s Literature19-20
  • 2.3.2 Value of Children’s Literature20
  • 2.3.3 Features of Children’s Literature20-22
  • Chapter 3 Theoretical Framework22-30
  • 3.1 Relevance Theory22-27
  • 3.1.1 Ostensive-Inferential Communication22-24
  • 3.1.2 Context and Mutual Manifestness of Cognitive Environments24-25
  • 3.1.3 Relevance and Optimal Relevance25-27
  • 3.2 Gutt’s Relevance-Theoretic Approach to Translation27-30
  • 3.2.1 Interpretive and Descriptive Use of Language27-28
  • 3.2.2 Translation as an Interpretive Use of Language28
  • 3.2.3 Interpretive Resemblance28
  • 3.2.4 Direct Translation and Indirect Translation28-30
  • Chapter 4 A Relevance  Theoretic Approach to Children’s Literature Translation (CLT)30-52
  • 4.1 Translation Process: a Dual Ostensive-Inferential Process30-35
  • 4.1.1 Inferential Stage30-32
  • 4.1.2 Ostensive Stage32-35
  • 4.2 Context and Mutual Manifestness of Cognitive Environment in Children’s Literature35-39
  • 4.3 Optimal Relevance in Children’s Literature39-42
  • 4.4 Translation Strategies in CLT42-52
  • 4.4.1 Direct Translation42-48
  • 4.4.1.1 Communicative Clues Arising from Semantic Representations43-44
  • 4.4.1.2 Communicative Clues Arising from Syntactic Properties44-46
  • 4.4.1.3 Communicative Clues Arising from Phonetic Properties46-47
  • 4.4.1.4 Communicative Clues Arising from Onomatopoeia47-48
  • 4.4.2 Indirect Translation48-52
  • 4.4.2.1 Adaptation48-50
  • 4.4.2.2 Addition50
  • 4.4.2.3 Omission50-52
  • Chapter 5 Conclusion52-54
  • 5.1 Major findings of the thesis52-53
  • 5.2 Limitations of the thesis and suggestions for further study53-54
  • Bibliography54-57
  • Appendix Papers Published During Study of M.A57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 苗兴伟;关联理论与认知语境[J];外语学刊;1997年04期

2 张新红,何自然;语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J];现代外语;2001年03期

3 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期

4 赵彦春;关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J];四川外语学院学报;2003年03期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 孔雁;浅谈中国儿童文学翻译[D];山东大学;2007年



本文编号:705973

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/705973.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec3a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com