《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介
本文关键词:《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介
【摘要】:英国外交官与汉学家梅辉立早在1867年就已经翻译过《红楼梦》片段并发表长篇评论,而国内外几乎所有的《红楼梦》参考书、翻译史著作和论文均未提及这一重要史实。本文简要介绍梅辉立的生平与著述,深入分析梅辉立《红楼梦》译介,评价其在《红楼梦》英译史上的影响,以期对《红楼梦》早期英译史进行补遗修正。
【作者单位】: 上海交通大学外国语学院;上海政法学院外语学院;
【关键词】: 梅辉立 红楼梦 英译 补遗
【基金】:教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740076) 上海交通大学2011文科科研创新基金项目(11TS02) 上海交通大学985三期“19世纪《红楼梦》在英语世界的译介研究” 上海市浦江人才计划(13PJC079)阶段成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 英国前驻澳门副领事乔利(H.Bencraft Joly,1857—1898,中文名周骊)于1892—1893年出版的前56回《红楼梦》英译本是世界上第一个以整书形式出版的英译本,堪称《红楼梦》英译的里程碑和分水岭①。乔利译本之前出现的各种《红楼梦》英译都是以片段翻译或相对完整的摘译散布于杂
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 杨畅;江帆;;《红楼梦》英文译本及论著书目索引(1830-2005)[J];红楼梦学刊;2009年01期
2 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期
3 郑锦怀;;《红楼梦》早期英译百年(1830—1933)——兼与帅雯雯、杨畅和江帆商榷[J];红楼梦学刊;2011年04期
4 葛锐;李晶;;道阻且长:《红楼梦》英译史的几点思考[J];红楼梦学刊;2012年02期
5 王庆成;英国起草的“中日北京专条”及与正式本的比较[J];近代史研究;1996年04期
6 邬国义;;映堂居士究竟是何人[J];近代史研究;2009年06期
7 王金波;;乔利《红楼梦》英译本的底本考证[J];明清小说研究;2007年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 冀运鲁;;《聊斋志异》原典出版目录索引(1991-2007)(续)[J];蒲松龄研究;2009年01期
2 朱振武;谢秀娟;;《聊斋志异》与外国文学比较研究三十年[J];蒲松龄研究;2011年02期
3 邹振环;;土山湾印书馆与上海印刷出版文化的发展[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2010年03期
4 石云生;庄菁;;《红楼梦》中的“饯花辰”之谜——“饯花辰”与江南“花朝节”[J];安徽文学(下半月);2007年01期
5 王保云;;千古绝唱各风流——试比较《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》的悲剧异同[J];安徽文学(下半月);2009年12期
6 周红专;话剧翻译的关联观[J];北京工业大学学报(社会科学版);2001年04期
7 贾熟村;;辛亥革命时期的袁世凯[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2011年04期
8 沈毅;;晚清传教士报刊的经济报道[J];编辑之友;2011年09期
9 霍省瑞;;“春凳”与“‘春’凳”——兼与魏启君、孔令彬先生商榷[J];北京理工大学学报(社会科学版);2011年03期
10 杨子竞;;中德图书及图书馆交流[J];图书与情报;2006年06期
中国重要会议论文全文数据库 前6条
1 李绪兰;岳巍;;阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
2 史贵全;;略论上海格致书院的科技教育[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(3)——中国教育制度史研究[C];2009年
3 顾卫民;;晚清政府与罗马教廷关系史略[A];近代中国(第七辑)[C];1997年
4 王立诚;;19世纪上海的西人帮会[A];近代中国(第十辑)[C];2000年
5 罗俊容;;从《奥赛罗》中的三个女性形象看女性生存困境[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年
6 张志勇;;赫德与晚清中国驻英使馆[A];中国社会科学院近代史研究所青年学术论坛2010年卷[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 黄玲;中越跨境民族文学比较研究[D];陕西师范大学;2011年
2 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
3 宋桔;《语言自迩集》的文献和语法研究[D];复旦大学;2011年
4 杨梅;近代西方人在云南的探查活动及其著述[D];云南大学;2011年
5 李永泉;《儿女英雄传》考论[D];哈尔滨师范大学;2011年
6 张立胜;县令·幕僚·学者·遗老[D];北京师范大学;2010年
7 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
8 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
9 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
10 张云峰;北京话介词史(1750-1950)[D];苏州大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘进;文化语境顺应视角下刘姥姥话语英译研究[D];长沙理工大学;2010年
2 欧丽婷;《聊斋志异》的传播研究[D];长沙理工大学;2010年
3 刘宁;中国海关中的德国之声1861-1917[D];中国海洋大学;2010年
4 杨伦;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];中国海洋大学;2010年
5 徐静;镜像与真相[D];福建师范大学;2010年
6 连星星;美国广州领事报告与早期中美关系(1784-1844)[D];福建师范大学;2010年
7 刘建文;《红楼梦》梦境分析[D];山东师范大学;2011年
8 智源;《红楼梦》的终极关怀意蕴[D];河南大学;2011年
9 齐林涛;一分为三视域下的《金瓶梅》英译研究[D];河南大学;2011年
10 任黎明;小说语言风格在译文中的再现[D];重庆师范大学;2011年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 邹振环;清末汉文文献中有关马可·波罗来华的最早记述[J];世界历史;1999年05期
2 李长林;中国马可·波罗学研究中的几个问题[J];世界历史;1996年05期
3 杨畅;江帆;;《红楼梦》英文译本及论著书目索引(1830-2005)[J];红楼梦学刊;2009年01期
4 王金波;;乔利《红楼梦》英译本的底本考证[J];明清小说研究;2007年01期
5 邹振环;;19世纪早期广州版商贸英语读本的编刊及其影响[J];学术研究;2006年08期
6 陈宏薇,江帆;难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J];中国翻译;2003年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 洪涛;;评“汉英经典文库本”《红楼梦》英译的疏失错误[J];红楼梦学刊;2006年04期
2 梁艳君;;词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较[J];辽宁师范大学学报(社会科学版);2009年06期
3 肖维青;;语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》[J];红楼梦学刊;2009年06期
4 ;怎样看《红楼梦》的总纲?[J];文艺理论研究;1982年02期
5 闫晓磊;李丽;;《红楼梦》英译本中文化专有项翻译策略的比较研究[J];太原师范学院学报(社会科学版);2006年06期
6 马丽;;从多元系统论看《红楼梦》两个英译本中的对话翻译[J];消费导刊;2007年14期
7 何劲虹;;喜怒笑骂的艺术画卷——《红楼梦》与爱伦·坡作品的幽默与讽刺比较[J];当代文坛;2010年01期
8 吴明仁;百读不厌的魅力所在[J];阅读与写作;1999年12期
9 王丹阳;“痴”之忹译:被消解了的神情意味——文学翻译中的文本解读个案研究[J];江苏教育学院学报(社会科学版);2005年05期
10 申丹;;中外“姑娘”,各显风姿——《红楼梦》两英译本中“姑娘”的翻译探析[J];南昌高专学报;2011年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄培清;;从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
2 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 张韵菲;;小议文学翻译中姓名中的文化与诗学信息的流失与可能补偿策略——以《红楼梦》译本为例[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 黄粉保;;论《金瓶梅》转译本的“传真”与“失真”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 张映先;张小波;;格式塔意象翻译:从大观园到太虚幻境[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 陈德用;;《红楼梦》中女性体态语的阶级性及其翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 李守运;阮传森;史彩娥;;曹雪芹文艺心理学思想初探[A];全国第七届心理学学术会议文摘选集[C];1993年
9 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 张同铸;;《论“叙事性意境”及其建构》论文梗概[A];2009江苏省美学学会年会“当代审美文化与艺术传统”学术研讨会会议论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 朴素;谁动了我们的文化奶酪[N];海南日报;2006年
2 记者 任晶晶;“红楼之最”环球行大型艺术展启动[N];文艺报;2006年
3 程曾厚;翻译家的“爱”与“恒”[N];中华读书报;2006年
4 本报记者 陈熙涵;当代写作需走出西方视野[N];文汇报;2007年
5 韩浩月;被遗忘和被怀念的[N];中国文化报;2007年
6 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
7 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,,非常译[N];中华读书报;2011年
8 李永军;红楼梦译十五年[N];团结报;2009年
9 伍斌;“城市舞蹈”长袖善舞[N];解放日报;2006年
10 王蒙;文艺与异端[N];社会科学报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 齐海英;叙述化审美生存境界的学理描述[D];苏州大学;2006年
2 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
3 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
4 庞希云;“人心自悟”与“灵魂拯救”[D];上海师范大学;2006年
5 王春云;小说历史意识研究[D];南京师范大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
2 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
3 穆智玲;以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象[D];太原理工大学;2010年
4 马春芬;《茶馆》两个英译本的语域等效实现研究[D];哈尔滨工程大学;2010年
5 侯艳;互文性视角下的诗歌意象翻译[D];上海交通大学;2007年
6 刘灵巧;从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本[D];西北大学;2005年
7 钱菊兰;从文化失衡的角度对《红楼梦》两译本进行对比分析[D];苏州大学;2006年
8 陈楠;《窦娥冤》英译本中典故翻译策略对比研究[D];大连海事大学;2011年
9 陈青;《茶馆》两种英译本对比研究[D];山东师范大学;2003年
10 魏莉;文学翻译中译者的“创造性叛逆”[D];内蒙古大学;2004年
本文编号:707146
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/707146.html