当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文

发布时间:2017-09-06 03:13

  本文关键词:从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法


  更多相关文章: 散文翻译 翻译美学 再现


【摘要】:如今,在中国翻译学者中存在着一个普遍现象,即他们自身更倾向于英译汉的翻译实践。那是因为在我国翻译界,人们普遍认为中国人只能从事以汉语为译入语即英译汉的翻译,而从汉语翻译到英语的工作只能由以英语为母语的人来完成才能表达得地道。 对此,张培基先生有着不同见解。他认为,汉语散文作为中国文学的精华,是中国文化的载体之一。他长期投身于翻译尤其是汉译英的翻译实践,旨在将中国思想和文化广泛地传播到国外。他的“英译中国现代散文选”被奉为散文翻译的经典之作,当中也突出展现了他的翻译风格。 翻译美学,作为美学与翻译研究的良好结合,为我们的翻译实践和理论研究提供了良好的平台和坚实的基础。近些年来,由于有了众多翻译理论家和学者的突出贡献,翻译美学在中国得到了迅速发展。其中,刘宓庆先生的论著“翻译美学导论”在翻译界获得了广泛认可。本研究以他的美学理论为基础,从文学作品翻译的审美过程、审美标准及审美再现等角度,对张培基翻译作品进行了语音、词汇、意境、文化等方面的示例及分析,从而总结出张培基在再现原作美学价值上的技巧策略,为散文翻译的研究和实践提供了良好的参考和借鉴。 本文对张培基翻译作品的详细分析进一步印证了他的论点,即那些对英语语言和写作技巧有着深入领悟的中国翻译家才能最出色地完成汉译英的翻译。他在自己的作品“英译中国现代散文选”中所体现的翻译策略多角度地深刻揭示了中国文学作品中的美学,也有力地回击了“中国人只能从事英译汉翻译”的传统观点。其对原文风格的绝妙再现也使英文读者受到了极大启发。因而,我们深信他数十年来的丰硕成果也足以鼓励和推动更多翻译学者加入到汉译英的翻译实践中来。
【关键词】:散文翻译 翻译美学 再现
【学位授予单位】:中国地质大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 作者简介5-6
  • 摘要6-8
  • Abstract8-10
  • Acknowledgements10-13
  • 1. Introduction13-16
  • 1.1. Research Background13-14
  • 1.2. Significance of the Study14-15
  • 1.3. Layout of the Paper15-16
  • 2. Literature Review16-26
  • 2.1. The Origin of Aesthetics16-17
  • 2.2. The Definition and Criteria of Translation17-20
  • 2.2.1. Study abroad17-18
  • 2.2.2. Study at home18-20
  • 2.3. The Combination of Aesthetics and Translation20-21
  • 2.4. The Aesthetic Process of Literary Translation21-24
  • 2.4.1. Comprehension21-22
  • 2.4.2. Transformation22
  • 2.4.3. Improvement22-23
  • 2.4.4. Representation23-24
  • 2.5. Aesthetic Criteria of Literary Translation24-26
  • 2.5.1. Equivalent representation of the semantic content24
  • 2.5.2. Equivalent representation of the stylistic format24
  • 2.5.3. Equivalent representation of the means of image description24
  • 2.5.4. Equivalent representation of the style elements24-26
  • 3. Zhang Peiji and His Translation of Modern Chinese Essays26-30
  • 3.1. Life story of Prof. Zhang Peiji26-27
  • 3.2. The Significance of Zhang Peiji's Translation of Modern Chinese Essays27-28
  • 3.3. Zhang Peiji's Views on Translation28-30
  • 4. Aesthetic Representation of Selected Modern Chinese Essays30-58
  • 4.1. Aesthetic Representation of the Formal Aesthetic Values30-51
  • 4.1.1. The formal aesthetic constituents at the phonetic level30-35
  • 4.1.2. The formal aesthetic constituents at the lexical level35-43
  • 4.1.3. The formal aesthetic constituents at the syntactic and textual level43-51
  • 4.2. Aesthetic Representation of the Non-formal Aesthetic Values51-58
  • 4.2.1. Image51-52
  • 4.2.2. Conception52-56
  • 4.2.3. Culture56-58
  • 5. Conclusion58-59
  • References59-61

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 余元玲;张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2004年02期

2 赵秀明;中国翻译美学初探[J];福建外语;1998年02期

3 李梅;;从“韵味”说来看汉语散文英译——以张培基译“故都的秋”为例[J];和田师范专科学校学报;2008年03期

4 唐耀彩;散文翻译中的跨句法——兼评张培基《英译中国现代散文选》[J];北京第二外国语学院学报;2001年04期

5 杨轶芳;黄娟;;论模糊语言的翻译——以张培基散文英译为个案研究[J];考试周刊;2009年22期

6 邓高峰;;张培基翻译中的遗憾及其对翻译教学的启示——基于两辑《英译中国现代散文选》的研究[J];科教文汇(上旬刊);2008年07期

7 刘成纪;;重谈中国美学意境之诞生[J];求是学刊;2006年05期

8 刘银燕;张培基先生和他的翻译[J];上海科技翻译;2001年01期

9 韩征顺,王健;文学翻译中的审美素养和审美体验——评张培基先生《背影》英译文的艺术成就[J];外语教学;2004年03期

10 朱伊革,卢敏;从美学视角看散文翻译[J];武汉科技大学学报(社会科学版);2000年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 赖晓鹏;从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现[D];华中师范大学;2009年



本文编号:801825

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/801825.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45961***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com