美学视角下斯成天特散文的汉译研究
发布时间:2017-09-08 06:01
本文关键词:美学视角下斯成天特散文的汉译研究
更多相关文章: 斯威夫特散文翻译 翻译美学 形式系统 非形式系统
【摘要】:乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)是英国散文史上的关键人物。他提出了一个文章风格的有名定义:把恰当的词放在恰当的位置,这就是风格的真正定义。其散文被后世树为楷模,可以说是英国十八世纪散文风格的奠定者。他的散文文字优雅,同时又有强烈的情感和深刻的意义,集中体现了丰富的美学价值。因此,其作品的翻译有利于传递其文学价值。中国的许多作家,比如鲁迅等,都是通过阅读译本了解此人,进而深受其作品影响。 然而由于其文风过于辛辣、讽刺过于尖锐,以至于其散文不受英国文坛之喜,以及散文一直被翻译冷落等因素的影响,造成了目前对斯威夫特散文的翻译未能给予足够的重视,对其散文翻译的研究至今为止仍是相当有限,比如到目前为止,对其作品翻译的研究并无专著,而与此选题相关的硕博论文也屈指可数,更无人从翻译美学这个角度进行过研究。因此可以说,斯威夫特散文汉译的研究远远滞后于其他作家的翻译研究。因此,笔者认为斯威夫特散文的汉译研究具备丰富的研究价值以及广阔的研究空间。 美学这一学科为研究斯威夫特散文的翻译提供了很好的研究基础和平台。美学是研究人对美的感受的一门学科,而由美学与翻译相结合产生的翻译美学,一直以来就受到翻译界的关注。翻译美学对研究文学翻译尤为合适,因为文学本身就是一种美的享受与体验。笔者认为,斯威夫特散文的翻译研究离不开美学。散文所具备的“形散神聚”的这种整体美的特点决定了优秀的散文译文须将“形”与“神”统一起来,“形”“神”统一这一特点在斯威夫特的散文中得到了高度的体现,文字上极少有人能比他写得更文雅,而字里行间却又充满了义愤和批判,深刻的内涵超过其同时代的其他作家,这就决定了从美学角度来探讨其散文的汉译本是最为合适的。 笔者拟用刘宓庆教授的翻译美学理论,对斯威夫特散文的主要汉译本进行分析和研究。在对译本分析的过程中,笔者从语音、词汇、句法、意象等层面对译本进行了一个较为全面的探讨,从不同的侧重点分析各个不同译本是否传递出斯威夫特散文的美学价值、以及是如何传递出美学价值的,从而为斯威夫特散文汉译的研究和实践提供一定的参考。 本文从美学视角研究了斯威夫特散文的汉译本,为此类研究提供了一个新的视角,,是一项有意义的尝试。希望本文对于斯威夫特作品的汉译研究、乃至散文的翻译研究提供一定的参考价值。
【关键词】:斯威夫特散文翻译 翻译美学 形式系统 非形式系统
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Significance of the Study11-12
- 1.2 Problems to be solved12-13
- 1.3 Organization of Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-23
- 2.1 Researches in Swifts and His Prose14-16
- 2.2 Studies on Translations of Swift’s Works16-23
- 2.2.1 Chinese Versions of Swift’s Works16-19
- 2.2.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Swift’s Prose19-23
- Chapter Three Swift’s Works and the Aesthetic Values23-37
- 3.1 Status of Swift and His Prose in British Literature23-26
- 3.1.1 Reformer of National Character23-25
- 3.1.2 Great Irish Patriot25-26
- 3.2 Features of Swift’s Prose26-31
- 3.2.1 Acrid Satire26-28
- 3.2.2 Easy and Plain Language28
- 3.2.3 Successful Rhetorical Devices28-31
- 3.3 Aesthetic Approach to Translating Swift’s Works31-37
- 3.3.1 Definition of Aesthetics31-32
- 3.3.2 Aesthetics and Translation32-33
- 3.3.3 Aesthetic Value in swift’s Works33-37
- Chapter Four A Comparative Study of Chinese Versions of Swift’s Works fromAesthetic Perspective37-48
- 4.1 Formal System37-46
- 4.1.1 Phonetic Level37-39
- 4.1.2 Lexical Level39-42
- 4.1.3 Syntactic Level42-46
- 4.2 Non-formal system46-48
- Chapter Five Conclusion48-50
- 5.1 Summary48-49
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research49-50
- Bibliography50-52
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
2 袁荻涌;鲁迅与英国文学[J];贵州师范大学学报(社会科学版);1999年01期
3 王燕;论早期《申报》刊载的文学作品[J];江海学刊;2005年06期
4 李洪斌;;斯威夫特对中国现代讽刺文学的影响[J];佳木斯大学社会科学学报;2008年05期
5 张飞龙;;乔纳森·斯威夫特的文化选择与文化地位[J];石家庄学院学报;2008年02期
6 黎杨全;;论斯威夫特对周作人散文创作的影响[J];孝感学院学报;2006年01期
7 辜正坤;当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J];中国翻译;2001年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 王倩;从功能对等理论看英国十八世纪上半叶讽刺性散文的汉译[D];上海外国语大学;2009年
2 谢静;从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本[D];湖南师范大学;2008年
3 宋洁;从目的论角度分析Gulliver's Travels的两个汉译本[D];陕西师范大学;2009年
本文编号:812282
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/812282.html