20世纪80年代科幻小说在中国的译介热潮研究
发布时间:2017-09-12 20:01
本文关键词:20世纪80年代科幻小说在中国的译介热潮研究
更多相关文章: 科幻小说 翻译热潮 20世纪80年代 中国翻译史
【摘要】:科幻小说隶属于文学,是文学中的一个关于探索与科学相关的神奇现象领域的、具有警世作用的文类,不仅有助于启迪和培养人们的科学幻想力、树立科学的世界观,更能引发人们对社会问题的深层思考,科幻小说在中国文学的现代化进程中起到了积极的作用。而中国科幻文学的萌生与成长,往往同外国科幻小说的翻译有着直接的关系。20世纪80年代是我国科幻小说发展的黄金时期,亦是科幻小说译介的繁盛期。本文在前人研究的基础上,把翻译史与科幻文学的研究结合起来,对这段时期科幻小说翻译的繁荣进行动态的、历史的描述,揭示推动或制约科幻小说翻译与接受的各种因素,并全面分析这段时期科幻小说翻译的影响。总体而言,科幻小说翻译是文学翻译研究较少涉及的领域。本文希望借此研究引起人们关注科幻小说等边缘文学在翻译研究中的地位,同时也在一个方而丰富中国本土文学翻译史的研究。 论文共由六部分组成。第一部分是导论,介绍了研究背景,阐明了科幻小说的定义和主要特征,并对国内外科幻小说的研究领域做了简要的介绍,阐明本研究的意义,最后简述论文的研究方法和写作框架。 第二部分是文献综述,对国内外的科幻翻译研究进行了有针对性的综述。 第三部分是本论文理论基础的介绍,对埃文-佐哈尔的多元系统论和皮姆的翻译史研究方法、多元因果论进行了概述。 第四部分是本论文的核心部分,首先对80年代科幻小说的繁荣现象进行了概述;其次结合多元系统论进行历时性描述,通过对国内两个不同时期科幻翻译繁荣的比较,将翻译科幻文学置于中国的文学大多元系统中,展示了科幻文学翻译在文学多元系统中由边缘靠近中心的动态过程,以此揭示翻译热潮背后所隐藏的规律;之后结合皮姆的多元因果论,分别从材料因、动力因、形式因和目的因这四个方面来进行共时性研究,分析造成80年代初科幻小说翻译热潮的原因;最后通过分析科幻小说翻译的三个标准即文学性、科学性和通俗性,结合个案分析来评估80年代科幻繁荣时期的译文。 论文的第五部分主要探讨了80年代科幻翻译对大众思想意识、未来科幻译介及本土科幻创作的影响。 第六部分是结论,对全文进行概括性的总结,并分析本论文的理论贡献、研究不足及今后研究的方向。 通过分析,本文认为多种因素的共同作用造成了我国20世纪80年代科幻翻译的繁荣。科幻小说的翻译为当时的文学输入了新鲜血液,为人们了解西方世界、展望末来打开了一扇窗。80年代科幻小说的译介对中国本上科幻的创作、以及90年代至今天的科幻小说的译介都有深远的意义。
【关键词】:科幻小说 翻译热潮 20世纪80年代 中国翻译史
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I206.7;I046
【目录】:
- Acknowledgement5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- 1. Introduction12-17
- 1.1 Research background12-14
- 1.1.1 The definition and role of science fiction12-13
- 1.1.2 SF translation—an under-researched area13-14
- 1.2 Significance of this research14-15
- 1.3 Methods and Layout of the thesis15-17
- 2. Literature Review17-23
- 2.1 Relevant studies concerning SF translation abroad17-19
- 2.2 Relevant studies concerning SF translation in China19-23
- 2.2.1 Research on the history of SF translation in China19-21
- 2.2.2 Research on SF translation theories and translating techniques in China21-23
- 3. Theoretical Basis23-28
- 3.1 Methods in studying translation history23-24
- 3.2 Multiple causation theory24-25
- 3.3 The polysystem theory25-28
- 4. The Study of the Boom of SF Translation in China in the 1980s28-60
- 4.1 A general survey of SF translation in the 1980s28-29
- 4.2 A comparative study of SF translation in the early 1980s and the boom of SF translation in the Late Qing and Early Republic period29-37
- 4.2.1 Similarity:the elevation of SF translation's position30-32
- 4.2.2 Difference:the translation strategies and the position of Chinese translated literature in Chinese literary polysystem32-37
- 4.3 Causes of SF translation boom in the 1980s37-48
- 4.3.1 The material or initial cause:the selection of the source texts37-42
- 4.3.2 The final cause:translating purpose42-43
- 4.3.3 The formal cause:translation norms43-44
- 4.3.4 The efficient cause:translators and publishers44-48
- 4.4 The assessment of the target texts48-60
- 4.4.1 The assessment from the literary aspect49-53
- 4.4.2 The assessment from the scientific aspect53-56
- 4.4.3 The assessment from the popular aspect56-60
- 5. Influence of SF Translation in China in the 1980s60-66
- 5.1 Its influence on cultivating people's science awareness60-61
- 5.2 Its influence on future SF translations61-64
- 5.2.1 Selections of the source texts61-62
- 5.2.2 The translating strategies62-63
- 5.2.3 Requirements for SF writers and publishers63-64
- 5.3 Its influence on SF development in China64-66
- Conclusion66-68
- Bibliography68-71
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 夏然;图里翻译规范理论视角下《时间机器》三个中译本研究[D];四川外国语大学;2013年
2 曾妮;二十世纪八九十年代儿童文学在中国的译介热潮研究[D];华中师范大学;2013年
,本文编号:839228
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/839228.html