当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

满纸“红”言译如何——霍克思《红楼梦》“红”系颜色词的翻译策略

发布时间:2017-09-12 22:44

  本文关键词:满纸“红”言译如何——霍克思《红楼梦》“红”系颜色词的翻译策略


  更多相关文章: 红楼梦 “红”系颜色词 语料库 霍译


【摘要】:本文使用语料库工具对《红楼梦》前80回文本中表达"红"色概念意义的"红"系颜色词及相应的霍译进行词频检索和分类整理、分析,结果显示:常被视为采用意译或归化策略的霍克思在翻译"红"系颜色词时大多使用直译策略,或在直译基础上增词、省略,只对极少数涉及极强烈感情或是负面感情的颜色词,霍译才使用意译或曰归化策略。
【作者单位】: 成都大学外国语学院;
【关键词】红楼梦 “红”系颜色词 语料库 霍译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 曹雪芹在《红楼梦》的创作中尤其偏爱红色。由于汉英文化差异,两种语言中“红”的语用意义和文化联想意义存在诸多差异,即使只是纯粹表示物体颜色的“红”字词,在具体情境中,意义也可能不同。《红楼梦》英译两大全译本之一——The Story of the Stone,由英国汉学家大卫·霍克

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 郑冰;霍克思《石头记》译本的跨文化解读[D];福建师范大学;2012年



本文编号:839968

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/839968.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d8cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com