功能对等与传神留韵—译余秋雨散文有感
发布时间:2017-09-13 20:44
本文关键词:功能对等与传神留韵—译余秋雨散文有感
【摘要】:风格是散文的灵魂,因此在译文中再现原文的风格便成为了散文翻译的关键。本文结合翻译余秋雨散文过程中所遇到的问题和解决方案,以奈达的功能对等理论为指引,探讨如何从语言风格、修辞风格、写作风格三方面实现散文翻译的传神留韵。
【关键词】:散文翻译 功能对等 风格再现
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢3-5
- 《白发苏州》原文及译文5-16
- 《天涯的眼神》原文及译文16-38
- 功能对等与传神留韵——译余秋雨散文有感38-51
- 摘要38
- Abstract38
- 1. 引言38-39
- 2. 功能对等与翻译方法39-40
- 3. 余秋雨散文的语言风格及其翻译对策40-42
- 4. 余秋雨散文的修辞风格及其翻译对策42-45
- 5. 余秋雨散文的写作风格及其翻译对策45-47
- 6. 结论47-48
- 参考文献48-49
- 附件49-51
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 孙宜春;从《文化苦旅》看余秋雨散文的语言整齐美[J];安徽教育学院学报;2004年01期
2 楼肇明;当代散文潮流回顾[J];当代作家评论;1994年03期
,本文编号:845807
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/845807.html