当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《老人与海》汉译风格再现研究

发布时间:2017-09-19 22:50

  本文关键词:《老人与海》汉译风格再现研究


  更多相关文章: 风格 风格再现 风格要素 老人与海


【摘要】:本文以《老人与海》汉译过程中风格的再现作为研究对象,首先从文学翻译的角度对风格的构成要素进行分析,指出文学翻译过程中影响原作风格的三个重要方面:作品语言形式,作者创作个性和作品思想内容,建立起文学翻译视角下原作风格分析的基本框架。论文以此为基础,细致分解了作品语言形式,详细阐述了影响作者创作个性的主观和客观因素,并具体分析了作品思想内容的变化对作者风格的影响,以此充实原作风格分析的基本框架。论文接着从理论和实践两方面对风格的可译性进行阐述,并讨论了影响原作风格再现的其他重要因素,进一步证明原作风格分析框架的可行性,为《老人与海》汉译风格再现的具体研究奠定理论基础。 在风格分析基本框架的指导下,结合《老人与海》的文本分析,本文就翻译过程中影响《老人与海》风格的关键因素进行评判,指出鲜明的语言特色和打不垮的硬汉形象两方面对于该小说风格的再现起到重要作用。鲜明的语言特色主要表现为四个方面,即简约朴实的语言、直观可感的描写、含蓄的感情及风格化的对话,打不垮的硬汉形象则可以从故事主人公的形象和精神两方面进行解析。针对《老人与海》的语言特色,论文从词法和句法的角度分析了海明威语言的简约朴实,从修辞手段等方面解析了语言的真实可感,从篇章的角度剖析了含蓄的感情和风格化的对话;针对该小说中打不垮的硬汉形象,论文从老人的外貌和语言两方面分解了主人公的形象,从老人的思想和行为两方面解析了主人公的精神,从而将该小说的风格构成要素细化至具体的语言现象,为《老人与海》汉译过程中风格再现的研究做准备。 论文从语言特色和硬汉精神两方面,结合《老人与海》的五个中文译本,对该小说汉译过程中风格的再现进行研究。在语言特色方面,本文将《老人与海》中海明威的语言特色与刘宓庆风格标记理论相融合,构建较为合理的分析体系;在硬汉精神方面,本文将主人公的形象和主人公的精神两个层面相结合,剖析其对《老人与海》风格的影响,从而对该小说汉译过程中风格的再现进行较为系统的研究。针对各译本中语言特色的再现,在词法层面上,,本文重点研究了其语言的简约朴实性的再现;在句法层面上,主要评估了语言的简约朴实和描写的真实可感两方面的再现;在篇章层面上,集中评判了含蓄的感情和风格化的对话两方面的再现;在修辞层面上,进一步分析真实可感的描写的再现。针对硬汉形象的再现,本文在主人公的形象和精神两方面,研究了表现这两方面的具体语言现象的再现,以此对《老人与海》五个中文译本原作风格的再现程度进行研究。 通过以上研究,论文找出了《老人与海》汉译风格再现的一些有效策略和方法,指出了各译本的部分优势和不足,提出了部分建议以改进该小说汉译过程中风格的再现,从而在一定程度上拓展了翻译过程中风格再现的研究视野,促进了对海明威和《老人与海》的研究。
【关键词】:风格 风格再现 风格要素 老人与海
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Introduction11-14
  • Chapter One Literature Review14-23
  • 1.1 Studies on the Style of The Old Man and the Sea14-19
  • 1.2 Chinese Translations of The Old Man and the Sea19-21
  • 1.3 Studies on Style Reproduction in Translating The Old Man and the Sea21-23
  • Chapter Two Style and Translation23-50
  • 2.1 Factor Analysis of Style in Terms of Literary Translation23-42
  • 2.1.1 Formality of Language24-36
  • 2.1.2 Individual Creative Characteristics36-40
  • 2.1.3 Theme and Spirit40-42
  • 2.2 Translatability of Style42-50
  • 2.2.1 Untranslatability43-44
  • 2.2.2 Translatability44-50
  • Chapter Three Style Analysis of The Old Man and the Sea50-69
  • 3.1 Distinctive Features of Language50-60
  • 3.1.1 Simplicity of Language50-54
  • 3.1.2 Tangibleness of Descriptions54-57
  • 3.1.3 Implicitness of Emotions57-59
  • 3.1.4 Uniqueness of Conversations59-60
  • 3.2 Spirit of the Unyielding Man60-69
  • 3.2.1 Social Background61
  • 3.2.2 Life Experience of Ernest Hemingway61-63
  • 3.2.3 The Unyielding Man in The Old Man and the Sea63-69
  • Chapter Four Reproduction of Stylistic Elements of The Old Man and the Sea69-94
  • 4.1 Reproduction of Language Features69-85
  • 4.1.1 Lexical Level69-74
  • 4.1.2 Syntactical Level74-79
  • 4.1.3 Discourse Level79-81
  • 4.1.4 Rhetorical Devices81-85
  • 4.2 Reproduction of the Unyielding Man85-94
  • 4.2.1 The Image of the Old Man85-88
  • 4.2.2 The Unyielding Spirit88-94
  • Conclusion94-99
  • Bibliography99-107

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 董风华;;汉译形式否定而意义肯定的句子列举[J];青海教育;2008年11期

2 达应庾;《古兰经》的“神”与“安拉”的翻译异同探讨[J];中国穆斯林;1983年01期

3 天衣;汉译人名地名的种种问题[J];中国翻译;1994年01期

4 于威;日语汉译的几种特殊现象[J];北京市经济管理干部学院学报;1996年03期

5 黄海;谈谈英汉重复语词的翻译[J];中等医学教育;1998年10期

6 黄丽丽;浅谈倍数增减的英汉互译[J];江西通信科技;1999年03期

7 袁晓宁;;几个英文句式的理解及其汉译值得商榷[J];江苏外语教学研究;2000年02期

8 ;汉译英时事政经词语选登[J];中国翻译;2002年05期

9 ;汉译英时事政经词语选登[J];中国翻译;2003年03期

10 涂和平;英语否定式及其汉译[J];上海电力学院学报;2003年02期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 冯华英;;《俄汉词典》汉译辨正[A];中国辞书论集1997[C];1997年

2 刘锋;;试论汉译苗的直译与意译问题[A];苗学研究会成立大会暨第一届学术讨论会论文集[C];1989年

3 左戈番;;早期佛教汉译——论安世高的翻译(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年

4 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年

5 吴启金;;国外汽车文化汉译随笔[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

6 伍碧鸽;;英汉定语的语用差异与汉译对策[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

7 姜欣;姜怡;;刍议典籍诗歌译作与原作思想风格的协调与整合——从陆羽的茶诗《六羡歌》谈起[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

8 傅敬民;;英语特殊隐喻研究及其汉译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

9 董庆煊;;新疆近代银币[A];中国钱币论文集(第三辑)[C];1998年

10 代迅;;汉译西方文论探究[A];中华美学学会第六届全国美学大会暨“全球化与中国美学”学术研讨会论文集[C];2004年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1  林尔蔚(原商务印书馆总经理) 胡企林(原商务印书馆副总编辑);五十六年“汉译”事[N];光明日报;2005年

2 农村发展所 王利文;关于“Ecological Footprint”的汉译[N];中国社会科学院院报;2003年

3 吴平;《杂阿含经》的汉译与流传[N];中华读书报;2001年

4 元尚;第三次汉译学著浪潮的世纪意义[N];人民政协报;2001年

5 张继民;让汉译外国地名规范化[N];中国测绘报;2004年

6 商务印书馆译作室主任,编审 陈小文;“汉译世界学术名著丛书”:数代学人铸就的辉煌[N];中华读书报;2009年

7 田 夫;尚黑崇虎民族的史诗[N];西部时报;2005年

8 叶隽;德语文学汉译史的意义[N];中华读书报;2004年

9 刘晓丽;举足轻重的“汉译文学”[N];社会科学报;2007年

10 余庆;P-STAMPS汉译之我见[N];中国邮政报;2001年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 金东柱(KIM DONGJU);苯教古文献《黑头凡人的起源》之汉译及其研究[D];中央民族大学;2011年

2 金菊花;朝鲜后期汉译谚语集《耳谈续纂》语言对比研究[D];中央民族大学;2010年

3 郭迎春;《涅i镁返暮阂爰澳鵬眯叛鲅芯縖D];四川大学;2005年

4 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年

5 斯塔;本体、方法、境界[D];中央民族大学;2007年

6 杨晓静;歌曲翻译三符变化说[D];黑龙江大学;2012年

7 黄思贤;纳西东巴文献用字研究[D];华东师范大学;2008年

8 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年

9 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年

10 达默迪纳;老庄著作和巴利语佛经若干词的比较研究[D];华东师范大学;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 苏岩;比较分析Moment in Peking中的THAT及其汉译的指示用法[D];内蒙古大学;2011年

2 周轶;英语隐喻及其汉译[D];上海师范大学;2004年

3 陈萍;《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究[D];华中师范大学;2004年

4 赵翔;英语头韵汉译研究[D];山东大学;2010年

5 张鑫;目的论视阈下英语金融语篇汉译研究[D];吉林大学;2011年

6 冯阳阳;《老人与海》汉译风格再现研究[D];上海外国语大学;2012年

7 王莲生;论归化策略在政经文体汉译中的运用[D];上海交通大学;2011年

8 刘蕾;英语AS…AS…同等比较结构的研究及其汉译[D];上海海事大学;2007年

9 刘洋;文化的碰撞与适应[D];中国海洋大学;2010年

10 姚丽文;从功能对等理论视角看英文歌曲的汉译[D];湖南师范大学;2008年



本文编号:884386

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/884386.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7d887***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com