许渊冲英译李白诗歌中意象再现手法研究
发布时间:2017-09-20 11:37
本文关键词:许渊冲英译李白诗歌中意象再现手法研究
【摘要】:中国古典诗是中国传统文化宝库中的一颗明珠,而精心构筑的意象则是这颗明珠的光芒所在。李白作为唐朝浪漫主义最杰出的代表,其对于意象的选择和安排更是带有鲜明的个性。基于此点,本文以许渊冲诗歌翻译的“三美”和“三化”原则为分析框架,对比分析许渊冲和其他译者对李白诗歌中的意象翻译,研究意象如何更好地在译文中的得到体现。从而证明“三美”和“三化”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有实用价值和许渊冲对诗歌翻译的巨大贡献。21世纪以来,越来越多的学者开始关注许的译作和翻译思想,而大多数研究者主要是从两方面关注许的作品和思想:微观方面的研究主要是采用某种理论对比许和其他译者对于同一作品的译作,或者用某种理论阐释许的翻译作品;宏观方面的研究则主要从互文性,阐释学和跨文化角度关注许的翻译思想。很少有学者将目光集中在许渊冲英译李白诗歌中的意象再现,所以这篇论文在这方面着重做了系统的分析。 全文共分六章:第一章为引言,主要介绍了李白及其诗歌运用比兴手法的特点,以及李白诗歌英译历史和学者们对李白诗歌的英译的研究,并在这一章明确了这篇论文的理论意义,研究对象和研究方法;第二章主要关注许渊冲在诗歌翻译上的见解,特别是他提出的三美和三化理论,并总结出其理论中强调译者的主体性和读者的反应等特点;第三章从中西方对于意象理解的异同之处入手,转而详细分析李白诗歌中意象的特点并对其进行分类,从而总结出李白诗歌中意象翻译的的难处主要来自于语言差异和文化障碍;第四章以许渊冲的三美理论为依据,从意美、音美、形美三个方面通过实例对比分析对音译李白诗歌中的意象再现进行研究;第五章以许渊冲的三化理论为依据,通过实例分析对许渊冲英译李白诗歌中意象所采用的深化、浅化、等化三种手段进行研究;第六章则是对全文总结,在处理诗歌意象时三美原则既是指导原则,同时三美也是诗歌意象翻译的所追求的最终效果,而三化原则可以看作是具体的翻译策略。
【关键词】:李白诗歌 意象 三美 三化
【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-24
- 1.1 Li Bai and his poems10-14
- 1.2 Translation history of Li Bai’s poems14-21
- 1.3 Survey of studies on the translation of Li Bai’s poems21-22
- 1.4 Structure of the thesis22-23
- 1.5 Research objectives and methodology23-24
- Chapter 2 Literature Review24-38
- 2.1 Xu Yuanchong’s views on poetic translation24-30
- 2.1.1 Xu Yuanchong’s principle of three beauties24-25
- 2.1.2 Xu Yuanchong’s principle of three transformations25-28
- 2.1.3 Features of the two principles28-30
- 2.2 Statements about image30-38
- 2.2.1 Statements about image made by western and Chinese literary critics30-33
- 2.2.2 Similarities of the understanding of image in western and Chinese literary critics33-34
- 2.2.3 Differences of the understanding of image in western and Chinese literary critics34-38
- Chapter 3 Images in Li Bai's Poems38-51
- 3.1 Classification of Li Bai’s poetic images38-44
- 3.1.1 Literal images38-41
- 3.1.2 Rhetorical images41-42
- 3.1.3 Symbolic images42-44
- 3.2 Features of Li Bai’s poetic images44-45
- 3.3 Difficulties in transferring images45-51
- 3.3.1 Linguistic differences46-48
- 3.3.2 Cultural barriers48-51
- Chapter 4 The Principle of Three Beauties in Reproduction of Images in Translation of Li Bai’s Poems51-72
- 4.1 Image reproduction of beauty in sense51-60
- 4.1.1 The reproduction of literal images of beauty in sense52-54
- 4.1.2 The reproduction of rhetorical images of beauty in sense54-59
- 4.1.3 The reproduction of symbolic images of beauty in sense59-60
- 4.2 Image reproduction of beauty in sound60-65
- 4.2.1 Rhythm61-63
- 4.2.2 Rhyme63-64
- 4.2.3 Reduplication64-65
- 4.3 Image reproduction of beauty in form65-70
- 4.3.1 Verse pattern and line length65-67
- 4.3.2 Parallelism67-68
- 4.3.3 Repetition68-69
- 4.3.4 Omission69-70
- 4.4 The limitation of the principle of three beauties70-72
- Chapter 5 The Principle of Three Transformations in Reproduction of Images in Translation of Li Bai’s Poems72-80
- 5.1 The principle of generalization72-75
- 5.1.2 Generalization of allusion images74-75
- 5.2 The principle of equalization75-77
- 5.2.1 Equalization of allusion images76-77
- 5.3 The principle of particularization77-80
- 5.3.1 Particularization of allusion images78-80
- Chapter 6 Conclusion80-83
- Bibliography83-87
- 攻读硕士学位期间主要科研成果87-88
- Acknowledgements88
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 王松林;;彼“意象”非此“意象”——中西意象论比较[J];世界文学评论;2006年01期
2 王西强;浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2002年S3期
3 胡筠;;李白诗歌意象探析[J];语文学刊;2010年12期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 陈月红;;中国古典诗歌翻译研究十余年综述[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 段敏;翻译家许渊冲研究[D];四川大学;2003年
2 许燕;李白诗歌修辞的英译研究[D];华东师范大学;2001年
,本文编号:887824
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/887824.html