从语用顺应论角度解读霍译红楼梦中詈骂语语用价值的实现
发布时间:2017-09-21 19:14
本文关键词:从语用顺应论角度解读霍译红楼梦中詈骂语语用价值的实现
更多相关文章: 语用顺应论 翻译语境顺应模式 红楼梦 霍译《红楼梦》 詈骂语 语用价值
【摘要】:长期以来,詈骂语由于粗俗不堪,其研究价值一直未被学术界给予足够的重视。直到近几十年来,随着语言学的蓬勃发展,詈骂语才作为一种特殊的语言现象而逐渐受到中外学者的关注和重视。在中国,众多研究詈骂语的语言学者将中国古典文学的巅峰之作——红楼梦视为詈骂语研究的宝库。目前,有关红楼梦詈骂语研究主要是从以下几方面入手:词源,分类,词汇,言语行为以及语用功能。然而仍很少有研究专注于《红楼梦》中詈骂语的翻译问题。 面对此种状况,本文选取大卫霍克斯的红楼梦译本作为参照,从语用角度分析和解读其中的詈骂语翻译。首先作者将红楼梦中的詈骂语按语用价值的不同分为四大类:表达愤怒和憎恨情感的詈骂语,表达喜爱戏谑情感的詈骂语,表达哀伤沮丧心情的詈骂语以及表达嫉妒讽刺情感的詈骂语。然后作者介绍了杰夫维索尔伦教授提出的语用顺应论,尤其详细解释了其包含的语境顺应相关成分理念,并将此语用学的理论应用到翻译研究中,尝试构建一全新的翻译语境顺应模型。在此模式中,翻译语境包含三个范畴,分别是语篇世界,心智世界及社交世界,而译者在翻译过程中为实现其翻译意图,不断做出对上述三大世界的动态顺应选择。每一次选择都将生成全新的翻译语境,因而语境成为了生成过程的结果并处于不断的变化之中。通过这一视角,作者最后具体分析了霍克斯译本中的詈骂语翻译实例,解释译者如何通过对不同翻译语境的动态顺应来达到詈骂语语用价值的对等。 不同于以往的研究,本文是以广受好评的霍克斯的红楼梦译本为参照,借助顺应论及语境顺应相关成分理念对詈骂语的翻译进行的微观动态研究。本文对运用语用理论分析文学翻译研究的可行性进行了大胆的探讨,不仅从理论角度为詈骂翻译提供了更为全面的语境视野,更从实践角度为译者创造性发挥提供了更多可能。
【关键词】:语用顺应论 翻译语境顺应模式 红楼梦 霍译《红楼梦》 詈骂语 语用价值
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要5-7
- Abstract7-10
- Contents10-13
- Introduction13-16
- Chapter 1 Literature Review of Studies on Expletives inHongloumeng16-29
- 1.1 Definitions of expletive and expletive17-18
- 1.2 Previous studies on expletives in Hongloumeng18-29
- 1.2.1 Previous studies at home19-22
- 1.2.2 Previous studies at abroad22-25
- 1.2.3 Previous studies on swearing in Hongloumeng25-26
- 1.2.4 Author's research perspective26-27
- 1.2.5 Significance of the research27-29
- Chapter 2 Pragmatic Values of Expletives in Hongloumeng29-40
- 2.1 Definition of pragmatic values29-30
- 2.2 Classification of pragmatic values of expletives in Hongloumeng30-40
- 2.2.1 Expression of anger,hatred and detestment32-34
- 2.2.2 Expression of favor,love and intimacy34-36
- 2.2.3 Expression of sorrow and depression36-38
- 2.2.4 Expression of jealousy and irony38-40
- Chapter 3 Jef Verschueren's Theory of Adaptation40-61
- 3.1 Verschueren's mode of contextual correlates of adaptability41-52
- 3.1.1 Illustration to Verschueren's mode of contextual correlates of adaptability42-47
- 3.1.2 Enlightenment of Verschueren's mode to translation studies47-52
- 3.1.2.1 Utterer——the author of the source text and the translator49-50
- 3.1.2.2 Interpreter--the translator and the reader of the target text50-52
- 3.2 The mode of translational contextual correlates of adaptability52-61
- 3.2.1 Illustration to the mode of translational contextual correlates of adaptability52-54
- 3.2.2 The Scope of the translational context54-61
- 3.2.2.1 Mental world54-57
- 3.2.2.2 Social world57-58
- 3.2.2.3 Discourse world58-61
- Chapter 4 Realization of Equivalence in Pragmatic Values ofExpletives in The Story of the Stone61-94
- 4.1 Adaptation to the discourse world62-69
- 4.1.1 Usage of colloquial language63-67
- 4.1.2 Usage of vulgar language67-69
- 4.2 Adaptation to the mental world69-81
- 4.2.1 Adaptation to the translator's mental world70-76
- 4.2.2 Adaptation to the mental world of the author of the source text76-79
- 4.2.3 Adaptation to the target readers' mental world79-81
- 4.3 Adaptation to the social world81-94
- 4.3.1 Adaptation to the source social world82-83
- 4.3.2 Adaptation to the target social world83-94
- 4.3.2.1 Translation of Expletives specific to the source culture84-88
- 4.3.2.2 Translation of expletives with cultural connotation88-94
- Conclusion94-98
- Notes98-99
- Bibliography99-102
- Acknowledgements102
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 江结宝;詈骂的构成与分类[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2000年01期
2 米敏;“死亡”类詈语[J];滨州学院学报;2005年02期
3 陈喜华;试论翻译中的语境顺应[J];湖南大学学报(社会科学版);2001年S2期
4 陈家生;《红楼梦》中的“骂”[J];红楼梦学刊;2003年03期
5 尹群;汉语詈语的文化蕴含[J];汉语学习;1996年02期
6 王小丽;;谈《红楼梦》中詈骂语的分类及文化含义[J];宁波教育学院学报;2008年04期
7 李玫莹;《水浒全传》中的骂詈语[J];乐山师范学院学报;2005年02期
8 刘福根;先秦骂人语言的发展和归宿[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);1993年02期
9 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期
10 杨俊峰;语境顺应与语用翻译[J];外语与外语教学;2005年11期
,本文编号:896372
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/896372.html