古诗中的语气与情态英译
发布时间:2017-09-23 09:15
本文关键词:古诗中的语气与情态英译
【摘要】:古诗是中西文化交流的重要组成部分,通过古诗英译,可使不同国家了解中国的民族意识与思维方式。古诗应不应该翻译成现代汉语与英语、如何翻译,一直是个有争议的话题。总的来看,主张应该翻译、可以翻译的人占大多数,但对于如何翻译的问题,则是仁者见仁智者见智。本文试从系统功能语言学的一个小角度,即情态和语气方面探究古诗英译。初步探讨古诗英译文如何在情态与语气方面达到等效,从而为翻译的研究带来一定的启示与帮助。可使诗歌翻译地更准确,更有利于读者体会出诗歌所传递出的感情;并且进一步检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性。 本文采用定性的分析方法,以《红楼梦》中的一首诗以及它的三篇英译文为语料,运用韩礼德人际功能理论中的语气系统与情态系统对其进行分析。在语气方面,本研究先对汉语原诗进行语气方面的分析,然后与英译文进行语气对比分析,通过对比分析,总结出了在古诗英译中,功能语气等效翻译的一些技巧和方法。在情态方面,选取了原文中几个含有情态意义的诗句,并与其译文进行情态的对比分析,并详细阐述了语境在其翻译中的重要作用,总结出了一些有利于情态翻译的技巧与方法。 研究表明,系统功能语法理论可以应用于诗歌这类文体的分析。另外,通过对比分析,我们得出,要达到等效翻译的目的,在语气翻译方面,首先对原诗进行分析,判断原诗所表达的交际角色、语义功能、语气词的程度以及语气所表达的言语功能,然后根据英语的语气结构翻译为相应的主语、限定成分和语气附加语。在情态的翻译方面,首先要分析原诗句是否含有情态意义,如果有,则先分析其语境,然后从情态的类型、取向、量值和归一性方面进行分析,然后选择恰当的方式进行情态转换。 本文对古诗英译中的语气与情态进行分析,探讨如何翻译才能更好的体现作者想传递的思想感情,从而达到等效翻译。一方面,证明了以系统功能语言学为理论框架进行古诗英译的分析是可行的。另一方面,从情态与语气方面对诗歌及其英译文进行分析,可使译文更好的体现原诗,从而更好的促进中外文化交流,使更多的人了解中国文化。
【关键词】:古诗英译 语气 情态 等效
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- List of Tables and Figures10-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 The Topic of the Study11-12
- 1.2 The General Purpose and Significance of the Study12
- 1.3 Methodology and Data Collection12
- 1.4 The Organization of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-27
- 2.1 Introduction14
- 2.2 Reviews on the Translation of Texts and Poetry14-20
- 2.2.1 The Translation of Texts14-15
- 2.2.2 Ancient Chinese Poetry and the Translation15-16
- 2.2.3 Previous Studies of Ancient Chinese Poetry16-20
- 2.3 Reviews on Interpersonal Meaning20-26
- 2.3.1 The Relationship Between Mood and Modality20-21
- 2.3.2 Mood21-24
- 2.3.3 Modality24-26
- 2.4 Summary26-27
- Chapter Three The Original Poem and Its Modern Chinese Translation27-31
- 3.1 Introduction27
- 3.2 Poetry in A Dream of Red Mansions27-28
- 3.3 Song of the Buried Flowers and Its Modern Chinese Translation28-30
- 3.4 Summary30-31
- Chapter Four Mood and the Translation of Ancient Chinese Poetry31-44
- 4.1 Introduction31
- 4.2 Analysis of the Mood of the Original Poem31-35
- 4.3 Analysis of the Mood in the English Versions35-38
- 4.3.1 The Analysis of the Interrogative Mood35-36
- 4.3.2 The Analysis of the Exclamatory Sentences36-38
- 4.3.3 The Analysis of the Declarative Mood38
- 4.4 The Functional Equivalence of Mood in the Translation of Ancient Chinese Poetry38-43
- 4.4.1 The Theories of Functional Equivalence of Mood39-41
- 4.4.2 Skills and Methods to Achieve Functional Equivalence of the Mood in Translation41-43
- 4.5 Summary43-44
- Chapter Five Modality and the Translation of Ancient Chinese Poetry44-52
- 5.1 Introduction44
- 5.2 Comparative Analysis of Modality in the Original Poem and the English Versions44-48
- 5.3 The Equivalent Translation of Modality in Ancient Chinese Poetry48-51
- 5.3.1 Context and the Equivalent Translation of Modality48-50
- 5.3.2 Skills and Methods to Achieve Functional Equivalence of the Modality in translation50-51
- 5.4 Summary51-52
- Chapter Six Conclusion52-55
- 6.1 Summary of Major Findings52-53
- 6.2 Limitations53-54
- 6.3 Suggestions54-55
- Bibliography55-58
- 在校期间的研究成果及发表的学术论文58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 李战子;功能语法中的人际意义框架的扩展[J];外语研究;2001年01期
2 朱洪涛;英语广告语篇中人称、语气的人际功能[J];山东外语教学;2003年02期
3 张美芳;英汉翻译中的信息转换[J];外语教学与研究;2000年05期
4 黄国文;功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析[J];外语与外语教学;2002年05期
5 管淑红;王雅丽;;小说话语的人际意义——试析“Blackmail”中人物的权势关系[J];外语与外语教学;2006年04期
6 魏在江;英汉语气隐喻对比研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期
7 李基安;情态意义研究[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
8 李发根;;唐诗《蜀道难》及英译文语气分析与语义功能等效翻译[J];西安外国语学院学报;2006年04期
9 宋定宇;;汉英情态比较探究[J];延安职业技术学院学报;2009年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 姬晓莉;从语气与情态视角解读英语课堂教师话语的人际意义[D];曲阜师范大学;2009年
,本文编号:904426
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/904426.html