玄言、禅趣和佛理:汉诗英译中的表意焦虑
本文关键词:玄言、禅趣和佛理:汉诗英译中的表意焦虑
【摘要】:在中国诗歌史上,玄言诗、禅趣诗和佛理诗相互之间有着微妙的关系。这种微妙的关系在跨语翻译中表征为越界和错位,体现了译者的跨语表意焦虑。这些越界和错位可以从三类诗歌对应的哲学和美学思想的语言策略中找到解说的依据。在本文中,唐朝诗人王维的诗歌英译被用来说明诗歌的三种翻译取向:玄化、禅化和佛化。由此,凭籍玄学、禅宗和佛学各自的语言策略可以对诗歌翻译者的跨语表意焦虑进行如下解释:之所以在诗歌跨语表述中出现越界和错位的现象是因为三种哲学中表意策略的相互置换造成的。
【作者单位】: 上海交通大学外国语学院;
【关键词】: 汉诗英译 表意焦虑 玄化 禅化 佛化 诗化
【基金】:教育部规划基金项目“平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究”(编号:12YJA740049)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0.引言中国古典诗歌在西方的传播需要翻译成西方语言之后才能实现。中国诗歌历来是中国文化在西方译介的重点内容。早在19世纪末,翟理斯(Herbert Giles)就选取从《诗经》开始横跨近20个世纪的中国诗歌进行翻译并编成诗集,该英译诗集取名为《古今诗选》(Chinese Poetry in Engl
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张智中;;汉诗英译:诗体乎?散体乎?[J];复旦外国语言文学论丛;2013年02期
2 张智中;;汉诗英译的策略[J];广西社会科学;2007年04期
3 刘华文;;叶威廉的诗歌模子论与古典汉诗英译[J];译林(学术版);2011年Z1期
4 徐层珍;;古典汉诗英译比较研究[J];湖北科技学院学报;2012年11期
5 张智中;;汉诗英译的篇章之美[J];英语教师;2013年02期
6 魏家海;;王红公汉诗英译的文化诗性融合与流变[J];外文研究;2014年01期
7 王爱红;;汉诗英译中叠音词翻译之初探[J];中学生英语(高中版);2013年Z5期
8 符蓉;易来宾;;从生态翻译学视角看汉诗英译中的风格再现——以《江雪》两译本为例[J];湖南工业职业技术学院学报;2012年03期
9 卓振英;汉诗英译中的“炼词”[J];外语与外语教学;1998年12期
10 孙贵兵;;关联理论在汉诗英译中的应用探析——以李白的《静夜思》英译为例[J];吉林省教育学院学报(中旬);2014年09期
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 朱媛媛;汉诗英译主客体的研究[D];内蒙古师范大学;2011年
2 陈春霞;动态注意力视阙下的汉诗英译的动态识解研究[D];辽宁师范大学;2012年
3 李娜;古汉诗英译的跨文化视角研究[D];西北大学;2002年
4 石倩;雷克斯罗斯汉诗英译中的误译研究[D];西南民族大学;2013年
5 张e,
本文编号:915126
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/915126.html