关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译
本文关键词:关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译
【摘要】:随着各国之间的联系日益增强,翻译作为沟通不同文化之间的桥梁也显得十分重要。然而,由于各国不同的历史背景、生活习惯、风俗习惯等所形成的大量文化负载词给翻译工作带来了相当大的困难。文化负载词虽然生动形象地反映了中国文化的个性特征,但却阻碍了各国之间的交流。忠实地转述源语文化负载词的含义尤为重要,只有这样才能帮助英文读者更好的了解中国文化。因此,探讨这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。 关联理论最初是为了描述人类交际活动中的认知过程而提出的,但它为翻译学提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为人类交际活动的目的是为了获得最佳关联—受众期待在其理解过程中以最小的处理努力获得最大的语境效果。它还认为翻译是一种特殊的交际行为,是一种跨语言的交际行为。译者应注重交际者的意图和受众的期待。他从原交际者行为中寻找最佳关联,然后再传达给受众,使得交际成功。而由文化负载词造成的文化缺省给翻译工作带来了困难,也影响了交际的成功。钱钟书的小说《围城》是我国“五四”以来新文学史上一部杰出的批判现实主义力作,书中出现的大量文化负载词构成了《围城》的一大特色。《围城》英译本自1979年面世后,在西方赢得了广泛的读者群,美国图书协会曾选其为1979年至1981年度的卓越著作。其中译者对文化负载词的处理也常受到赞美。 本文旨在从关联理论的视角探讨《围城》中文化负载词的英译。作者将《围城》中文化负载词分成五类,并从最佳关联的角度分析了文化负载词的翻译策略,在分析《围城》英译本成功翻译策略的同时,笔者尝试提出了翻译文化负载词的参照标准:第一,在翻译文化负载词之前,译者应该熟悉译文受众的认知环境以确保翻译的成功;第二,如果译文受众对某部分认知环境缺失,译者在译文中应加以补充或选择最有利于读者获得最佳关联的翻译策略。
【关键词】:最佳关联 文化负载词 《围城》 翻译策略
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Background of This Study10-12
- 1.2 Theoretical Foundation12-13
- 1.3 The Purpose of This Study13-15
- Chapter Two Framework for Relevance-based Translation15-37
- 2.1 Basics of Relevance Theory15-26
- 2.1.1 The Ostensive-inferential Communication15-18
- 2.1.2 Cognitive Environment and Mutual Manifestness18-21
- 2.1.3 Relevance, Contextual Effect and Processing Effort21-25
- 2.1.4 Optimal Relevance25-26
- 2.2 The Application of Relevance Theory to Translation26-33
- 2.2.1 Translation as an Ostensive-inferential Process27-28
- 2.2.2 The Role of Translator in RT28-29
- 2.2.3 Optimal Relevance Applied in Translation29-31
- 2.2.4 Translation as an Interpretive Use of Language31-33
- 2.3 A Relevance- theoretic Account of Culture loaded Words33-37
- 2.3.1 The Definition of Culturally-loaded word33-35
- 2.3.2 The Formation of Culturally-loaded words from RT35-37
- Chapter Three Analysis of the Translation Strategies for Cultural-loaded Words from RT37-66
- 3.1 The Classification of Cultural-loaded Words in Fortress Besieged37-53
- 3.1.1 Ecological Culturally-loaded words37-40
- 3.1.2 Material Culturally-loaded word40-43
- 3.1.3 Social Culturally-loaded words43-47
- 3.1.4 Religious Culturally-loaded words47-50
- 3.1.5 Linguistic Culturally-loaded words50-53
- 3.2 The Analysis of Strategies adopted in Fortress Besieged from RT53-66
- 3.2.1 Statistics of Translation Strategies for Cultural-loaded Words53-54
- 3.2.2 Transliteration54-57
- 3.2.3 Literal Translation57-60
- 3.2.4 Free Translation60-62
- 3.2.5 Substitution62-64
- 3.2.6 Amplification64-66
- Chapter Four Conclusion66-69
- Reference69-73
- Acknowledgements73-74
- 个人简历74
- 发表的学术论文74
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李振;;关联理论视角下文化负载词的翻译策略——以沙博理译“茅盾农村三部曲”为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2009年02期
2 刘静;;基于“关联域”的文化负载词翻译[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2007年01期
3 刘静;;关联理论视域下的文化负载词翻译[J];兰州交通大学学报;2007年02期
4 柴倩;郑亚南;;从关联理论看圣经中文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年01期
5 刘一鸣;;从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
6 黄信;颜晓英;;康巴文化负载词的英译研究——兼谈关联理论的应用[J];四川民族学院学报;2010年04期
7 张虹然;;如何翻译汉语中的文化负载词[J];英语知识;2010年08期
8 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
9 蔡月;;《京华烟云》中文化负载词的翻译[J];科技信息;2009年27期
10 阮利东;;文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J];教学与管理;2010年12期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 夏雨;;从关联理论看英语影视字幕汉译[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
3 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 王娟;;从关联理论角度探讨话语标记语well的语用功能[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 吴文辉;;隐喻的关联性分析[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 陈曦;;寻求听力理解中的最佳相关[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
7 涂秀青;;认知、逻辑分析与翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 靳宁;贾德江;;再论关联理论对翻译的解释力[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 慕军 首都师范大学;治文摘通病应从题目下手[N];中国社会科学报;2010年
2 江晓红 肇庆学院外国语学院;多元与融合:语用研究的认知视角[N];中国社会科学报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 蔡少莲;中美拒绝策略对比研究[D];上海交通大学;2009年
2 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年
3 江晓红;转喻的认知语用研究[D];广东外语外贸大学;2008年
4 赵虹;言语反讽的关联理论研究[D];山东大学;2007年
5 曾莉;非规约间接否定:作为语用策略的言语行为[D];华中科技大学;2009年
6 项成东;等级幽默的语用认知研究[D];上海外国语大学;2007年
7 宋杰;品特戏剧的关联研究[D];上海外国语大学;2007年
8 赖yN华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年
9 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
10 陈静;语用认知视角下的指称研究[D];浙江大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 徐珂;电影字幕中文化负载词翻译:关联理论视角[D];郑州大学;2010年
2 刘一鸣;关联理论视阈下汉语文化负载词的英译探析[D];西北大学;2010年
3 李继鹏;关联理论视域下文化负载词的英译探析[D];西北大学;2011年
4 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
5 李照;目的论视角下的文化负载词翻译[D];首都师范大学;2011年
6 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年
7 秦艳;非英语专业学生英语文化负载词学习现状的调查研究[D];大连海事大学;2011年
8 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年
9 洪轶莹;英语专业学生英语文化负载词文化意义习得调查研究[D];江苏大学;2010年
10 李芝;从文化语境顺应角度析文化负载词的英译[D];南华大学;2010年
,本文编号:916847
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/916847.html