意图性原则与俄汉文学翻译策略
发布时间:2017-09-30 12:03
本文关键词:意图性原则与俄汉文学翻译策略
【摘要】:意图性作为语篇的一个重要特征,是译者进行语篇分析时应首要考虑的一个因素,而翻译实践又是在语篇分析的基础上完成的,所以翻译过程中同样离不开对意图性的分析。充分理解原作者的意图性,可以帮助译者更好地把握作者的创作思想、风格以及写作技巧。鉴于意图性在翻译实践中的重要意义,本文在“功能对等”理论和“翻译目的论”的指导下,提出“意图性原则”。该原则强调的核心思想是:译者要注重对原文意图性的解读与重构,以此为目的灵活选择恰当的翻译策略。 文学翻译是文学创作基础之上的艺术再创造,本身就具有复杂性和丰富性。在文学翻译过程中,时时都体现着意图性原则。一个严肃认真的译者既要分析原作的创作意图,,把握原作的精神,又要把这种意图在译文中最大限度地予以再现。再现文学作品的意图需要采用适当的翻译策略与方法。本文从宏观层面探讨了归化/异化和直译/意译策略,并区分了两组策略的异同。在宏观策略的映照下,分析了注释法、替代法、修辞手法、词义引申和反面着笔等具体的翻译方法与技巧。翻译策略的选择与译者直接相关,他在翻译时要做到具体问题具体分析,具体解决。只要能忠实而准确地再现原作意图,任何翻译策略和方法都是可行的。最后,本文还对违背意图性原则的译例进行了剖析。
【关键词】:意图性原则 文学翻译 翻译策略与方法
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H35;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 第1章 绪论9-20
- 1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义9-11
- 1.1.1 本课题研究的学术背景9-11
- 1.1.2 本课题研究的理论与实际意义11
- 1.2 本课题研究的国内外现状11-18
- 1.2.1 本课题研究的国外现状11-15
- 1.2.2 本课题研究的国内现状15-18
- 1.3 本课题研究的主要内容18-20
- 第2章 意图性原则概述20-29
- 2.1 意图性与意图性原则20-21
- 2.2 意图性原则与语篇分析21-23
- 2.3 意图性原则与相关翻译理论23-28
- 2.3.1 意图性原则与功能对等理论23-26
- 2.3.2 意图性原则与翻译目的论26-28
- 本章小结28-29
- 第3章 文学翻译中的意图性原则29-42
- 3.1 文学翻译的本质、目的与原则29-34
- 3.1.1 文学翻译的本质29-31
- 3.1.2 文学翻译的目的与原则31-34
- 3.2 文学翻译的特性34-39
- 3.2.1 文学翻译的忠实性34-36
- 3.2.2 文学翻译的模仿性36-37
- 3.2.3 文学翻译的创造性37-39
- 3.3 意图性原则在文学翻译中的体现39-40
- 本章小结40-42
- 第4章 文学作品的意图性及其翻译策略42-70
- 4.1 归化与异化42-47
- 4.1.1 归化法再现原作意图43-45
- 4.1.2 异化法再现原作意图45-47
- 4.2 直译与意译47-51
- 4.2.1 直译法再现原作意图48-49
- 4.2.2 意译法再现原作意图49-51
- 4.3 宏观翻译策略下的翻译方法与技巧51-64
- 4.3.1 注释法51-53
- 4.3.2 替代法53-55
- 4.3.3 修辞手法55-58
- 4.3.4 词义引申58-63
- 4.3.5 反面着笔63-64
- 4.4 违背意图性原则的译例分析64-68
- 4.4.1 对原作的意图理解有误65-67
- 4.4.2 对原作的意图表达失当67-68
- 本章小结68-70
- 结论70-72
- 参考文献72-75
- 例证来源75-78
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文78-79
- 致谢79-80
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 胡作友,张小曼;意图性与语用翻译[J];学术界;2005年06期
2 张美芳;意图与语篇制作策略[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年02期
3 童美茹;;小议英汉翻译中的直译与意译[J];新西部;2010年06期
4 胡作友;张小曼;;语篇翻译中的意图性分析[J];云梦学刊;2006年01期
5 贾文波;原作意图与翻译策略[J];中国翻译;2002年04期
本文编号:948058
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/948058.html