霍译《红楼梦》中情态系统的人际意义分析
发布时间:2017-09-30 18:34
本文关键词:霍译《红楼梦》中情态系统的人际意义分析
更多相关文章: 人际意义 情态系统 跨文化建构 霍译《红楼梦》
【摘要】:语言是人类用来进行社会交往的工具,所以语言在本质上具有交际性和功能性。韩礼德认为语言有三大原功能,即“概念功能”,“人际功能”和“语篇功能”。人际功能指语言可以反映人与人之间的关系,表达讲话者的身份,地位,态度,动机和在交际中的角色关系。人际意义是由人际功能来实现的。语气,情态和评价是人际功能的主要体现方式。无数翻译理论家和实践者通过努力,发现在翻译中人际意义的跨文化建构过程中除考虑人物之间的相互关系和上下文语境的制约外,还涉及到作者,译者和读者之间的关系。 本论文拟以韩礼德的系统功能语言学人际功能理论为基础,通过分析霍译《红楼梦》中涉及到情态系统的人际意义的人物对话,分析情态系统在霍译《红楼梦》中人际意义的跨文化建构,探寻源语中人际意义与译入语中人际意义所存在的差异,欣赏译者在表达源语中的人际意义过程中对情态系统的选择,并可进一步看到译者与作者和读者的关系并在翻译实践中意识到此种关系对译文做出相应调整得出更好的译品。此论文主要采取文本分析的方法,列举汉语文本中的典型对话及其译文进行具体对比分析,分析人际意义的构建手段。 通过文本对比分析,我们可以得知霍克斯在人际意义构建过程中采取了三个步骤:第一,找出源语文本中所表达的人际意义;第二,考虑源语中情节所发生的背景,各角色之间的态度,,关系以及上下文等一切需要考虑的因素;第三,充分考虑目的语读者的接受情况然后选择合适的语言和翻译技巧来表达源语中的人际意义。同时,通过分析以及欣赏,本论文所得出的结论是霍译《红楼梦》中的人际意义与源语中的人际意义基本对等。
【关键词】:人际意义 情态系统 跨文化建构 霍译《红楼梦》
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I207.411;I046
【目录】:
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- List of Tables9-10
- List of Figures10-11
- Chapter One Introduction11-13
- Chapter Two Literature Review13-20
- 2.1 Studies on Interpersonal Meaning13-17
- 2.1.1 Studies Abroad13-16
- 2.1.1.1 Philological Study13-14
- 2.1.1.2 Linguistic Study14
- 2.1.1.3 Cultural Study14-15
- 2.1.1.4 Interpersonal Meaning Model15-16
- 2.1.2 Domestic Studies16-17
- 2.2 Modality System17-18
- 2.3 Studies on Hongloumeng’s English Versions18-20
- Chapter Three Theoretical Framework20-27
- 3.1 Brief Introduction to Interpersonal Meaning20
- 3.2 Modality System20-24
- 3.2.1 Two Types of Modality20-22
- 3.2.2 Orientation of Modality22-23
- 3.2.3 Value of Modality23-24
- 3.3 Construction Model of Interpersonal Meaning Improved by ZHeng Yuanhui24-27
- Chapter Four Interpersonal Meaning by Modality System i n The Story of the Stone27-52
- 4.1 Reasons for Choosing Cases27-28
- 4.1.1 Typicality of Interpersonal Meaning27
- 4.1.2 Typicality and Operability of Cases27-28
- 4.2 Modality System in English and Chinese28-30
- 4.2.1 Modality System in English28
- 4.2.2 Modality System in Chinese28-30
- 4.3 Case Study30-50
- 4.3.1 Categories of Chosen Cases30
- 4.3.2 Study of Each Category of Cases30-48
- 4.3.2.1 Requesting31-34
- 4.3.2.2 Attitude Expressing34-43
- 4.3.2.3 Persuasion or Negotiation43-48
- 4.3.3 Choices of Modal Expressions48-49
- 4.3.4 Factors Considered in Construction Process49-50
- 4.4 Summary50-52
- Chapter Five Conclusion52-54
- 5.1 Findings of the Study52-53
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Study53-54
- Bibliography54-57
- Article Published During M.A. Study57-58
- Acknowledgments58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑元会;话语人际意义的跨文化建构——评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译[J];解放军外国语学院学报;2005年03期
2 韩冰;;从人际功能的称谓语分析《红楼梦》的不同英文译本[J];黑龙江社会科学;2007年05期
3 李战子;功能语法中的人际意义框架的扩展[J];外语研究;2001年01期
4 李战子;;从语气、情态到评价[J];外语研究;2005年06期
5 郑元会;;语气系统和人际意义的跨文化建构[J];外语学刊;2008年04期
6 郑元会;;人际意义的跨文化建构与翻译教学[J];外语学刊;2009年02期
7 苗兴伟;人际意义与语篇的建构[J];山东外语教学;2004年01期
8 李杰,钟永平;论英语的情态系统及其功能[J];外语教学;2002年01期
9 张美芳;语言的评价意义与译者的价值取向[J];外语与外语教学;2002年07期
10 黄国文;汉英语篇对比研究的语言学尝试——对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析[J];外语与外语教学;2003年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张洪岩;英汉情态助动词对比研究[D];暨南大学;2001年
本文编号:949811
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/949811.html