当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译

发布时间:2017-10-01 08:28

  本文关键词:从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译


  更多相关文章: 关联理论 《红楼梦》中的幽默会话翻译 重建间接性关联 语境调整


【摘要】:《红楼梦》是我国古典文学中的一朵奇葩,其博大精深的语言艺术一直为人称道。自其两个英文全译本问世以来,翻译学者对它的翻译研究一直热情不减。然而,对《红楼梦》中幽默会话翻译的系统性研究似乎不多见。为了弥补这一缺憾,本文通过借助关联理论探讨《红楼梦》中幽默会话的翻译,旨在提出相应的翻译原则和策略为此类幽默会话翻译提供参考。 幽默是一种语言风格。幽默的理解及幽默效果的产生高度依赖于交际双方所共有的背景知识即语境。幽默会话的最理想翻译是在传递内容的同时保留幽默效果。《红楼梦》中的幽默种类多样,变化多端,对于语境的依赖程度也不尽相同,很多幽默只有在特定的语言文化中才能被理解,因此给译者带来了不少麻烦。 Sperber和Wilson创立的关联理论是有关交际与认知的语用学理论。它将言语交际视为一个明示-推理过程,并且交际双方都遵循关联原则,即设想每一个交际行为都存在其最佳关联性。对于翻译研究,尤其是对幽默语言的翻译,关联理论显示出了其强大的解释力。 本文作者认为,依据关联理论,《红楼梦》中的幽默会话翻译应遵循“重建间接性关联”这一原则,即要将原幽默达到关联的方式(间接性关联)表现在译文中,从而在保留意义的同时达到幽默效果。为了实现这一原则,译者可以针对幽默会话对于语境的依赖程度选择适当的翻译策略。通过对杨宪益和霍克斯英译本的比较,作者对于可行的幽默翻译策略进行了以下总结: 直译可以用来翻译只依赖于上下文便可传递幽默效果的幽默会话。而对于其他依赖于语言本身或是文化信息的幽默会话,由于目的语读者认知语境中缺少必要的语境假设无法达到间接性关联,此时译者就需要对原幽默进行必要的语境调整。语境调整可分为:直接语境补偿和间接语境补偿。直接补偿指在直译原幽默的基础上直接加入所缺少的语境信息,例如:加注以及增译;而间接补偿则是指对原幽默本身进行一定的调整并采取目的语读者所能理解的方式重新在目的语中呈现幽默,例如:动态对等、意译以及替换原幽默。除此之外,作者还发现有些幽默在译文中无法兼顾其意义和幽默效果。针对这类幽默,作者认为译者可以根据其在文中的首要功能在意义和效果之间进行取舍。
【关键词】:关联理论 《红楼梦》中的幽默会话翻译 重建间接性关联 语境调整
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Table of Contents3-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Chapter One INTRODUCTION8-14
  • 1.1 Research objective8-10
  • 1.2 Definition of verbal humor10-12
  • 1.3 Research methodology12-13
  • 1.4 Thesis structure13-14
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW14-21
  • 2.1 An overview on the translation of verbal humor in Hong Lou Meng14-16
  • 2.2 The translation of verbal humor16-21
  • 2.2.1 Challenges of translating verbal humor16-17
  • 2.2.2 Principles and strategies applied to translating verbal humor17-18
  • 2.2.3 Methods adopted in translating verbal humor18-21
  • Chapter Three RELEVANCE-THEORETIC APPROACH TO TRANSLATION21-27
  • 3.1 Basics of relevance theory21-23
  • 3.1.1 Context and cognitive environment21-22
  • 3.1.2 Ostensive-inferential communication22
  • 3.1.3 Principle of relevance22-23
  • 3.2 The application of reIevance theory to translation studies23-27
  • 3.2.1 Translation as a dual ostensive-inferential process23-24
  • 3.2.2 Translation as interlingual inerpretive use24-25
  • 3.2.3 The role of context in translation25-27
  • Chapter Four TRANSLATING VERBAL HUMOR IN HONG LOU MENG INTHE LIGHT OF RELEVANCE THEORY27-66
  • 4.1 Classification of verbal humors in Hong Lou Meng27-34
  • 4.1.1 Humor based on linguistic context27-28
  • 4.1.2 Humor based on extra-linguistic context28-34
  • 4.2 Verbal humor translation in literary text34-37
  • 4.3 Guiding principle for verbal humor translation in literary work:to restore indirect relevance37-43
  • 4.4 Strategies for verbal humor translation in Hong Lou Meng43-66
  • 4.4.1 Literal translation43-46
  • 4.4.2 The necessity of contextual adjustment46-66
  • 4.4.2.1 Direct compensation:retaining the original humor47-53
  • 4.4.2.2 Indirect compensation:altering the original humor53-66
  • Chapter Five CONCLUSION66-69
  • Bibliography69-73
  • Acknowledgements73-74

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 屠克;;翻译研究的系统功能观——以幽默语篇为例[J];山西财经大学学报;2009年S2期

2 徐庆利,王福祥;关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J];外语教学;2002年05期

3 洪涛;;《西游记》的喜剧元素与英语世界的翻译转移现象[J];武汉大学学报(人文科学版);2010年02期

4 朱燕;;关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J];外语与外语教学;2007年02期

5 姚琴;;《红楼梦》文字游戏的翻译与译者风格——对比Hawkes译本和杨宪益译本所得启示[J];外语与外语教学;2009年12期

6 毛荣贵;英语幽默语言汉译漫谈[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期

7 孙艺风;幽默翻译的文化内涵[J];中国翻译;2002年01期

8 张春柏;直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J];中国翻译;2003年04期

9 陈峥;;英语翻译中言语幽默不可译性的分析[J];作家;2010年22期

10 战海林;;由言语幽默的构成分析英汉翻译[J];作家;2010年22期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 罗伟;从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义[D];南华大学;2008年



本文编号:952431

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/952431.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ffae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com