林译《浮生六记》中模糊美的再现
发布时间:2017-10-05 06:33
本文关键词:林译《浮生六记》中模糊美的再现
【摘要】:作为一位语言大师,林语堂先生在国内外文坛享有盛名,除了丰富的创作成果之外,也有相当多的翻译成果。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,林语堂用他毕生的精力向世人阐释了这两句话的真正含义,对外国人讲中国文化,对中国人讲外国文化,林语堂无疑是个中佼佼者。而集翻译理论家和翻译实践家与一身的林语堂为翻译领域里对其作品进行研究提供了大量丰富的素材,其中最富盛名译作非《浮生六记》莫属,近年来对林语堂先生的翻译研究越来越多,越来越广泛,研究领域也从单一视角渐渐转向多元视角,,对其译作《浮生六记》的研究也是呈现多元化趋势。虽然本研究是以林译《浮生六记》为研究对象,但是避免了从大范围去探讨,而是从林译《浮生六记》中对模糊意美的再现这个细小的方面进行探讨,林语堂是将美学思想运用到翻译理论和实践中的代表人物,他提出“翻译是一门艺术”,而模糊美学也属于翻译美学的范畴,如何在翻译过程中尽量保持其模糊意美,本研究对《浮生六记》中语言层面,文化层面以及艺术层面中的模糊意美的再现进行分析和鉴赏;对林语堂先生在处理模糊意美再现中策略选用以及其不足之处的反思,为研究林译《浮生六记》提供了另一个新的视角,期以对汉英翻译中涉及模糊语言的作品有重大的实践指导意义。 文章首先从对林语堂译《浮生六记》的研究展开论述,通过分析近年的研究来发现研究的新视角以及本研究的方法和意义。其次,第二章就林语堂的翻译思想和翻译思想中的美学性进行阐述,并详述了翻译美学范畴中的模糊意美以及《浮生六记》中的模糊意美及其蕴含的丰富的文化价值和艺术价值。第三章主要从语言层面、文化层面和艺术层面对林译《浮生六记》中模糊意美的再现进行分析和鉴赏。第四章主要是对本研究的反思,对林语堂先生为模糊意美再现所选取的翻译策略及其翻译中的缺省之处进行分析,从而为汉英翻译中涉及到模糊意美的翻译和处理提供了很好的指导性原则。最后一章为本研究的总结,对林译《浮生六记》的模糊再现进行总结。
【关键词】:林语堂 浮生六记 模糊美 模糊美学
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-13
- Chapter One Literature Review13-16
- Chapter Two Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life16-29
- 2.1 Lin Yutang: From a Country Boy to a Great Master16-21
- 2.1.1 Growth Environment16-17
- 2.1.2 Academic Achievements17-20
- 2.1.3 Translation Theory20-21
- 2.2 Lin Yutang’s Choice of Translating Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life21-24
- 2.2.1 Similarity between Lin Yutang and Shen Fu21-22
- 2.2.2 Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life22-23
- 2.2.3 Artistic Value and Beauty of Six Chapters of a Floating Life23-24
- 2.3 Overview on Fuzziness Aesthetics24-29
- 2.3.1 Definition of Fuzziness24-26
- 2.3.2 Fuzziness in Translation26-27
- 2.3.3 Fuzzy Beauty27-29
- Chapter Three Reproduction of Fuzzy Beauty of Six Chapters of a Floating Life29-43
- 3.1 Reproduction of Fuzzy Beauty from Linguistic Aspect29-36
- 3.1.1 Lexical Level30-33
- 3.1.2 Syntactic Level33-34
- 3.1.3 Textual Level34-36
- 3.2 Reproduction of Fuzzy Beauty from Cultural Aspect36-39
- 3.2.1 Cultural Image36-37
- 3.2.2 Cultural Traditions37-38
- 3.2.3 Cultural Conception38-39
- 3.3 Reproduction of Fuzzy Beauty from Artistic Aspect39-43
- 3.3.1 Natural Landscape39-40
- 3.3.2 Human Landscape40-41
- 3.3.3 Human Sentiment41-43
- Chapter Four Reflections on Reproduction of Fuzzy Beauty of Six Chapters of a Floating Life43-51
- 4.1 Lin Yutang’s Translation Strategies in Six Chapters of a Floating Life43-47
- 4.1.1 Preciseness to Preciseness43-44
- 4.1.2 Preciseness to Fuzziness44-45
- 4.1.3 Fuzziness to Preciseness45-46
- 4.1.4 Fuzziness to Fuzziness46-47
- 4.2 Deficiencies of Lin Yutang’s Translation47-49
- 4.2.1 Cultural Gap47-48
- 4.2.2 Transliteration48
- 4.2.3 Possible Mistranslation48-49
- 4.3 Illuminations from Lin Yutang’s Reproduction of Fuzzy Beauty49-51
- Conclusion51-52
- Bibliography52-55
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘彦仕;;隐性与显性:从中西美学看林语堂的英译《浮生六记》[J];四川文理学院学报;2007年03期
2 傅文奇;;近十年来林语堂研究的统计与分析[J];福建论坛(人文社会科学版);2006年05期
3 赵秀明;中国翻译美学初探[J];福建外语;1998年02期
4 王人恩,谢志煌;《浮生六记》百年研究述评[J];甘肃社会科学;2005年04期
5 张苏榕;浅论《浮生六记》的艺术魅力[J];甘肃教育学院学报(社会科学版);1998年01期
6 廖锋;近二十年林语堂研究资料综述[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2000年S2期
7 李朝英;;以自我为中心,以闲适为格调——林语堂译《浮生六记》述评[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2007年06期
8 胡兴文;史志康;;林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2006年04期
9 葛校琴,季正明;人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J];解放军外国语学院学报;2001年04期
10 孙会军;从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式[J];解放军外国语学院学报;2004年03期
本文编号:975307
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/975307.html