译者主体性发挥与苏曼殊诗歌翻译
发布时间:2017-10-05 09:20
本文关键词:译者主体性发挥与苏曼殊诗歌翻译
【摘要】:作为我国近代西方诗歌翻译的先驱,苏曼殊的文学成就已为越来越多的学者所认识。但对其诗歌翻译的系统性研究一直是块处女地。本文从译者主体性角度出发,对苏曼殊的诗歌翻译展开了首次系统性研究,分析了其在诗歌翻译中的译者主体性特征。本文认为,其诗歌翻译的成功与个人的文学审美标准、翻译道德以及文学创造力是密不可分的。首先,与当时盛行的政治功利性文本选择不同,苏曼殊关注以爱情、自由、自然为主题的诗歌。其诗歌翻译标志着中国近代翻译在文本选择上由政治审美模式到文学审美模式的转变。其次,在对源语文本进行解读时,他既忠实于原文内容,又尊重原文意图,为读者呈现了真实的原作,标志着中国近代翻译在解读源语文本时由政治功利性向文学纯粹性的过渡。此外,苏通过对原诗音律的创造性叛逆、对意象的视觉化、以及对清新自然、古朴高雅词汇的灵活运用,实现了译诗的音美、形美和意象美,引发了清末民初的“拜伦热”,有助于中国诗歌的现代化进程。 苏在诗歌翻译中的大胆创新使其在中国近代文学翻译史上占有重要的一席之地。但却不一定适用于其他时代的其他译者。在诗歌翻译实践中,在保证忠实原诗的意义的前提下,译者可以适当发挥译者主体性,使译文在意义和形式上得到和谐同意,获得诗歌的诗性。
【关键词】:译者主体性 诗歌翻译 苏曼殊
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I046;H059
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-12
- 0.1 Significance of the Research8-9
- 0.2 Critical Review of the Study into Su’s Verse Translation9-11
- 0.3 Objectives and Research Questions11-12
- Chapter 1 Translator Subjectivity12-19
- 1.1 Subject of Translation12-14
- 1.2 Definition and Display of Translator Subjectivity14-16
- 1.2.1 Definition of Translator Subjectivity15-16
- 1.2.2 Display of Translator Subjectivity16
- 1.3 Display of Su’s Translator Subjectivity in His Verse Translation16-19
- Chapter 2 Distinctive Aesthetic Perception19-26
- 2.1 Desire for Liberty19-22
- 2.1.1 Identity Discrimination in Childhood20-21
- 2.1.2 Revolutionary Enthusiasm21-22
- 2.2 Pursuit of Love22-24
- 2.2.1 Deprivation of Maternal Love in Childhood23-24
- 2.2.2 Love for Women24
- 2.3 Intimacy with Nature24-26
- Chapter 3 Fidelity to the Source Text26-35
- 3.1 Fidelity to the Sense27-29
- 3.2 Fidelity to the Intention29-35
- Chapter 4 Creativity in Reproduction35-46
- 4.1 Creative Treason on Melopoeia35-39
- 4.2 Visual Imagination39-42
- 4.2.1 Direct Treatment of Images39-41
- 4.2.2 Naturalization of Overall Visual Picture41-42
- 4.3 Flexibility in Logopoeia42-46
- 4.3.1 Expressiveness and Plain Diction42-44
- 4.3.2 Obscurity and Ancient Words44-46
- Conclusion46-48
- Notes48-49
- Works Cited49-53
- Appendix List of Poems Translated by Su Manshu53-54
- Acknowledgement54-55
- Informative Chinese Abstract55-57
- Résuméand Publications since Entering the Program57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 卢晶晶;张德让;;“文化过滤”在苏曼殊的《哀希腊》译本中的体现[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2007年02期
2 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
3 唐培;从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J];解放军外国语学院学报;2003年06期
4 张曼;;杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J];四川外语学院学报;2006年04期
5 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期
6 孙倚娜;漫论苏曼殊的译诗[J];苏州大学学报;1988年02期
7 卢晶晶;张德让;;从审美活动的自律性和他律性看苏曼殊对拜伦诗的译介[J];天津外国语学院学报;2006年01期
8 袁锦翔;诗僧苏曼殊的译诗[J];外语教学与研究;1986年01期
9 金敬红,李思国;斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介[J];外语与外语教学;2003年09期
10 陈琳;张春柏;;译者主体地位:分析哲学的阐释[J];外语与外语教学;2006年09期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
,本文编号:975996
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/975996.html