当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从功能主义目的论视角试析绿原的《浮士德》译本

发布时间:2017-10-05 12:21

  本文关键词:从功能主义目的论视角试析绿原的《浮士德》译本


  更多相关文章: 功能主义目的论 绿原 浮士德 翻译策略和方法


【摘要】:本文采用了德国功能主义目的论的视角,试图分析绿原的《浮士德》译本中译者所持有的翻译观以及译者在翻译过程中所使用的翻译策略及方法。在翻译目的论的基础上,论证译者在采用不同翻译策略及方法进行翻译创作的过程中始终具有明确的目的性。 翻译目的论是德国功能派翻译理论家于二十世纪七十年代提出的一种现代理论。它是功能派翻译理论中最重要的翻译理论之一。目的论认为翻译是一项有目的的行为、一项跨语言、跨文化的交际活动。翻译行为所要达到的目的决定了翻译策略,译者根据预期达到的翻译目的和读者的需要选择翻译方法。这一理论突破了原来占主导地位的语言学派的翻译研究方法,为我们提供了一个动态的、多元的、全方位的翻译视角。 在众多译本存在的情况下,绿原决定再次翻译《浮士德》,具有明确的目的,其一是为了迎合目标语言读者,使他们更加了解这部作品,其二是为了进一步向中国读者介绍德国文化。由译者采用散文体进行翻译的做法可以看出,译者主要是为了用适合现代人阅读的文字来介绍用诗体写成的原著,使中国读者更加容易阅读和理解该作品。在翻译过程中,译者在不同的场合选择不同的翻译策略,对实现翻译目的起了重要作用。 本文试图在功能翻译理论的框架下,以目的论为依据,从译本的文体特点、目的论三原则在译本中的体现以及译者在翻译过程中采用的不同翻译策略这三个方面对译本进行分析,即对译本的散文体形式;目的原则、连贯原则、忠诚原则以及译者所采用的直译和意译、归化和异化、语际翻译和语义翻译的分析,得出以下结论:绿原的《浮士德》译本在功能主义目的论的视角下,采取了合理的翻译策略与方法,是一部成功的译作。
【关键词】:功能主义目的论 绿原 浮士德 翻译策略和方法
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Danksagung7-11
  • 1 Einleitung11-14
  • 2 Theoretische Forschungsans(a|¨)tze und Bezugsrahmen dieser Arbeit14-29
  • 2.1 überblick über die Entwicklung der übersetzungswissenschaft14-18
  • 2.1.1 Verschiedene Definitionen des übersetzungsbegriffs14-16
  • 2.1.2 Kurze Vorstellung der übersetzungstheorie16-17
  • 2.1.3 Eugen A. Nidas (A|¨)quivalenzkonzept und dessen Problematik17-18
  • 2.2 Funktionale übersetzungstheorie als Bezugsrahmen dieser Arbeit18-22
  • 2.2.1 Katharina Reiβ: Texttypologie18-19
  • 2.2.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie19-20
  • 2.2.3 Justa Holz M(a|¨)ntt(a|¨)ri: Translatorisches Handeln20-21
  • 2.2.4 Christiane Nord: Funktionsgerechtheit und Loyalit(a|¨)t21-22
  • 2.3 Aspekte der Skopostheorie22-29
  • 2.3.1 Begriffsbestimmung23-24
  • 2.3.2 Drei Regeln der Skopostheorie24-29
  • 2.3.2.1 Skoposregel24-25
  • 2.3.2.2 (Intratextuelle) Koh(a|¨)renz25-26
  • 2.3.2.3 Fidelit(a|¨)t (Intertextuelle Koh(a|¨)renz)26-29
  • 2.3.2.3.1 Definition des Begriffs26-27
  • 2.3.2.3.2 Unterschiede zwischen Fidelit(a|¨)t (Intertextueller Koh(a|¨)renz) und Nordes Loyalit(a|¨)t27-29
  • 3 Faust-übersetzung ins Chinesische29-38
  • 3.1 übersetzungslage in China29
  • 3.2 Kurze Vorstellung des übersetzers LüYuan29-30
  • 3.3 LüYuans übersetzung30-38
  • 3.3.1 Auftraggeber, Adressaten und übersetzungauftrag der übersetzung30-31
  • 3.3.2 Skopos des übersetzens31-38
  • 3.3.2.1 Zur Anpassung an den chinesischen Lesern32-34
  • 3.3.2.2 Zur Vorstellung der deutschen Kultur34-38
  • 4 Textanalyse zu LüYuans Faust-übersetzung anhand der Skopostheorie im Rahmen des Funktionalen Ansatzes38-72
  • 4.1 Mischformen der Texttypen in der Faust-übersetzung38-41
  • 4.2 Regeln in der Faust-übersetzung41-46
  • 4.2.1 Skoposregel41-42
  • 4.2.2 (Intratextuelle) Koh(a|¨)renz42-44
  • 4.2.3 Fidelit(a|¨)t (Intertextuelle Koh(a|¨)renz)44-46
  • 4.3 Analyse einiger übersetzungsstrategien und -methoden in der Faust-übersetzung46-71
  • 4.3.1 ,,Literal translation“und ,,Free translation“46-52
  • 4.3.1.1 Definitionen von ,,Literal Translation“und ,,Free Translation"47-48
  • 4.3.1.2 ,,Literal Translation“zum Bewahren von Inhalt und Form48-49
  • 4.3.1.3 ,,Free Translation“zum Bewahren des Inhalts49-52
  • 4.3.2 ,,Domestication“und ,,Foreignization52-61
  • 4.3.2.1 Definition der beiden Begriffe52-54
  • 4.3.2.2 Analyse der beiden übersetzungsstrategien ,,Domestication und Foreignization"54-61
  • 4.3.2.2.1 ,,Domestication“als übersetzungsstrategie zur Reduzierung der Fremdheit für ZT-Leser54-59
  • 4.3.2.2.2 ,,Foreignization“als übersetzungsstrategie zum Behalten der Fremdheit des Ausgangstextes59-61
  • 4.3.3 ,,Semantic Translation“und ,,Communicative Translation"61-71
  • 4.3.3.1 Definition von ,,Semantic Translation“und ,,Communicative Translation"62-64
  • 4.3.3.2 Analyse der beiden übersetzungsmethoden ,,Semantic Translation“ und ,,Communicative Translation"64-71
  • 4.3.3.2.1 ,,Semantic Translation“ zum Bewahren von Semantischem Inhalt und Information65-68
  • 4.3.3.2.2 ,,Communicative Translation“ zum Bewahren der Wirkung68-71
  • 4.4 Zwischenzusammenfassung71-72
  • 5 Schlusswort72-74
  • Literaturverzeichnis74-77

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 高红云;词语的民族特色及其翻译[J];华东冶金学院学报(社会科学版);1999年03期

2 张士民;从“夜与晨”看理想的译诗[J];保定师范专科学校学报;2003年01期

3 李程;;诗歌翻译的美学渊源——从文学翻译到汉语古诗词英译[J];边疆经济与文化;2009年06期

4 刘畅;;旅游翻译之我见[J];边疆经济与文化;2011年06期

5 魏薇;胡朝霞;;《尤利西斯》译文中翻译策略的运用[J];北方文学(下半月);2011年09期

6 陈凤芝;;论文学风格的可译性限度[J];北方文学(下半月);2011年11期

7 陈涛;;从陆游《钗头凤》的两个译文看宋词的英译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2006年05期

8 邓景茹;;解读文学翻译的非表象要素[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年03期

9 韩正;王晋华;;英汉语言中的连词及其翻译[J];长春理工大学学报(高教版);2010年01期

10 滕梅;于晓霞;;《山居秋暝》的汉英语篇功能对比分析[J];长春师范学院学报;2011年07期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

2 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

3 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年

4 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

6 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年

7 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年

8 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年

9 赵德全;纯理功能的传译[D];上海外国语大学;2006年

10 王立欣;翻译标准自动量化方法研究[D];上海外国语大学;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年

2 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年

3 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

4 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年

5 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年

6 潘志娟;从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现[D];上海外国语大学;2010年

7 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年

8 杨媛;影响译者翻译策略选择的因素[D];上海外国语大学;2010年

9 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年

10 刘敏;从语用学的角度看金融类新闻英语标题的翻译[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:976770

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/976770.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c031b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com