以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本
发布时间:2017-10-08 00:11
本文关键词:以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本
更多相关文章: 解构主义翻译观 延异 王际真 英译《红楼梦》
【摘要】:肇始于法国的解构主义,最早是因德里达反对西方几千年来的哲学思想而起。作为一种思想,反传统一贯是其特点。解构主义学者的特点是想改变既有的结构,生长在美国的意大利人韦努蒂对解构主义思想的研究,不局限于前人的权威,他从德里达的解构主义思想出发,构建了自己的翻译伦理,形成自己独特的学术思想体系。 韦努蒂一边把意大利文学作品翻译成英语,一边做着翻译理论的研究。他的基点是挑战英语国家的文化霸权,在这个过程中,韦努蒂的文学翻译理论不可避免地与传统的通顺翻译观点相背离。译文与原文应该是一种什么样的关系?译文是从属于原文还是延异成一种全新的文学存在?韦努蒂的翻译思想为我们思考文学翻译提供了新的视点:译文不是原文简单的从属,它应该有自己独特的系统。 本论文即以韦努蒂的解构主义翻译观,解读王际真的《红楼梦》英译中的人名翻译,从当时的翻译实际情况出发,比对人名音译与意译的不同。对于一些红学大家的评论及对这些评论的盲目跟随简要分析,通过研究与论证,客观地看待王际真《红楼梦》英译的姓名翻译。 本论文分四章:第一章为引言,介绍研究的目的和方法、文献综述,进而引入正文。第二章详细解读韦努蒂的解构主义翻译观:韦努蒂从几千年来译者一直处于从属地位的实际出发,试图改变译者的翻译地位及经济状况,并提出自己的延异翻译观。第三章以韦努蒂的解构主义翻译观探讨王际真的《红楼梦》英译本中的姓名翻译,先从王译翻译《红楼梦》的背景出发,同时与王际真稍早一些推出《红楼梦》英译本的王良志的版本做比对,得出王际真对《红楼梦》英译本姓名翻译的可接受之处。正是既保留王良志意译《红楼梦》中人物姓名的方式,又把《红楼梦》中的男子姓名用拼音标出,而女子名采取音译和意译结合的方式。这种翻译方式使《红楼梦》在读者中不会变成另一个完全不同的版本,同时译本体现出了王际真的翻译特色,可以说王际真的译本是在借鉴前人译本的基础上,延异着自己的姓名翻译。第四章结合王际真译本的分析,对王际真译本的历史价值作个归纳,并总结全文。
【关键词】:解构主义翻译观 延异 王际真 英译《红楼梦》
【学位授予单位】:河北农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 引言7-10
- 1.1 研究的目的和方法7-9
- 1.2 文献综述9-10
- 第二章 韦努蒂的解构主义翻译观10-19
- 2.1 译者的隐形11-12
- 2.2 从隐形到现形12-17
- 2.3 译者在翻译过程中的延异17-19
- 第三章 以韦努蒂的解构主义翻译观重现王际真《红楼梦》译本19-35
- 3.1 王际真—向美国人传播中国文学的世纪老人19-22
- 3.1.1 王际真生平介绍19-21
- 3.1.2 王际真译《红楼梦》的过程21-22
- 3.2 《红楼梦》译作22-31
- 3.2.1 内容介绍22-29
- 3.2.2 国内外对王氏译本的评价29-31
- 3.3 译者现形下的姓名翻译31-35
- 第四章 结语35-39
- 4.1 王际真在民族文化传播方面对读者理解的关照35-36
- 4.2 王氏译本是以走向读者而又不完全偏离作者进行的再创造36-37
- 4.3 王氏译本在《红楼梦》翻译史中的地位和作用37-39
- 参考文献39-42
- 在读期间发表的学术论文42-43
- 作者简介43-44
- 致谢44-45
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李燕;赵速梅;;《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2007年04期
2 金启[n;;《红楼梦》人名研究[J];红楼梦学刊;1980年01期
3 姜其煌;;《红楼梦》在欧美百科全书中的反映[J];红楼梦学刊;1980年04期
4 弗朗茨·库恩,李士勋;《红楼梦》译后记[J];红楼梦学刊;1994年02期
5 宋广波;;胡适与甲戌本《石头记》[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2006年04期
6 李涛,肖维青;《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探[J];江西师范大学学报;2001年02期
7 荣军;许丹;;翻译的后结构主义视角——评贝尔曼[J];辽宁行政学院学报;2006年08期
8 王家平;20世纪前期欧美的鲁迅翻译和研究[J];鲁迅研究月刊;2005年04期
9 李勤;;从归化和异化的角度看小说中人名的翻译[J];牡丹江教育学院学报;2006年05期
10 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 齐凤丽;Lawrence Venuti翻译思想探索及其在中国的接受[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:990864
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/990864.html