当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

语域理论及其在翻译中的应用

发布时间:2017-03-05 08:21

  本文关键词:语域理论在翻译中的应用,由笔耕文化传播整理发布。


当前所在位置:中国论文网 > 经济法律论文发表 > 语域理论及其在翻译中的应用

语域理论及其在翻译中的应用

发布日期: 2012-04-30 发布:  

  2012年第2期目录       本期共收录文章20篇

2012年第2期

  [摘要]语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,具有某种具体用途的语言变体就被称为语域。功能语言学中的一个重要理论是语域理论。近年来,语域理论已经被越来越多地引入到翻译研究当中,并且用于指导翻译实践。
中国论文网
  [关键词]语域理论;语场:语旨;语式;翻译
  语言是社会交际的工具。人们在不同的交际场合,为了特定的交际目的而使用不同的语言。因此,根据不同的情景语言出现了不同的变体,并且在实际语言应用过程中这些语言变体构成了语域。语域理论是系统功能语言学中的一个重要理论。它表明随着语境的变化。语言也随之发生相应的变化。并且受到语境的制约。语域理论起源于应用语言学的“语言变体”这一概念,最早由韩礼德在1978年提出。伴随着翻译理论与实践的进步和发展,学科之间也随之出现一种交叉融合的趋势。当代西方翻译理论的一大特点就是运用语言学理论来解决翻译问题。如今语域理论也已经被广泛应用在翻译研究中。
  一、语域理论的基本内容
  语域理论是指随着语境的变化,人们使用的语言也随之发生相应的变化,并且受到语境的制约。语言使用的情境包含四个要点,即说话人,听话人,话语所谈论的主题以及所使用的交际方式。在实际交际中,人们所选择的语言形式往往随着上述的四个要点的改变而发生变化,并且语域的不同特征也是由这四个要点在语言形式上的变化所构成的。任何一种特定语言中都存在着多种不同形式的语域,这也是语言的多异性的体现。说话人和听话人的教育背景、社会地位、家庭关系等社会因素会直接制约语域特征,此外,谈话主题和目的,以及口语和书面语形式也会制约语域特征。
  根据韩礼德的观点,语域是语言的功能变体,由语言特征组成,从语言的使用角度出发。情景语境中有三个重要因素影响我们使用语言。这三个因素是:语场、语旨以及语式,它们称为语域变体。语场指的是正在发生的事情,正在进行的社会活动的性质、特点、语言所描述的对象,涉及的是谈话的题材,如政治、科技、法律等。语旨是指参与交谈者的基本情况、特点、彼此之间‘的角色关系,这其中涵盖他们的社会阶层以及说话者的态度和欲达到的目的意图等。语式指的是语言在交际运用过程中的功能。包括修辞方式和交际渠道。语场、语旨和语式同语言的三个元功能相互联系,即语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,语式体现了语言的语篇功能。这三个语域变体是有机统一的,其中任何一项的改变都会引起所交流意义的变化,进而引起语言的变异,产生不同类型的语域。
  交际场合即为语境。语言学家认为语体的选择应该与语境相适应。什么样的语境决定说什么话,语境制约着语域的选择。语域与语境是密不可分的,语境发生任何变化,语域都要随之发生改变。语域就是人们根据语境的不同所选择的语言。语域不同,即会出现三种不同语体的选择。在某种程度上,语域的三个变项即语场、语旨和语式影响并且决定了交际的内容、交际者彼此之间的关系以及交际的方式。语场、语旨和语式是语域理论的核心。
  二、语域理论与翻译的关系
  在林语堂的《论翻译》中,林语堂认为,翻译取决于个人的艺术天分与不懈的努力。除此之外,并无任何特定的翻译规则,翻译也无捷径可言。此外,在美国语言学家和翻译理论家奈达的《翻译理论与实践》中,奈达认为翻译是用最接近、自然和对等的语言从语义到文体再现源语言的信息。这其中,最需要注意的一个关键点就是“最接近”,这表明,在源语言和目标语言之间没有绝对的对等。翻译的目的是要准确完整地复制出原文的含义。让目标语言的读者能够明白原作者所要表达的意思。
  因此,翻译是用一种语言文字将另一种语言文字所表达的思想意义进行转换。从语言学的角度来讲。翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程。
  翻译与语域理论是密不可分的。翻译的过程是有机统一的,它具有一定的复杂性。并且其复杂性体现在涉及的因素和关系太多,每一因素和关系都不是孤立的。韩礼德认为,翻译是意义的整合体,是在特定条件下通过意义的转换实现信息传递的语义形态。而翻译研究是一个跨学科的复杂的层级体,它与翻译过程紧密相对。语域理论即研究在特定的文化语境和情景语境中的实际具体的语言变体。它有机地整合了逻辑概念意义、交际意义以及语篇意义。也就是说。语域理论不仅关注了语言系统内部的纯语言意义,同时还将研究重心放在了语言的社会意义和语言的功能上。即译者在翻译过程中始终追求意欲实现的效果。
  三、语域理论在翻译中的应用
  语域理论是韩礼德系统功能语法中最为重要的理论之一,他认为。不同语域之间的不一致性不仅简单地体现在形式上,实际上还体现在意义的层面上。为了是沟通能够顺利进行,人们选择不同的语域以便使其适合不同的语言情境。通常情况,在一个给定的篇章中语域是单一的,也就是说,贯穿整个篇章的语篇范围、形式以及体式是有机统一的。因此译者要准确地分析出源语篇的语域特征。但是,需要我们注意的是,在有些语篇中,并不是所有的变体都在翻译过程中发挥着等价的作用。往往是其中的某个变体起着至关重要的作用。所以。当译者将源语篇的语域分析完成之后,还要在目标语篇中将其再现以达到语域的对等。
  (一)语场因素的应用
  在翻译过程中,语域理论的应用首先表现在语场上。语场的最简单的定义即为所谈论的话题。与它紧密相连的是语言的概念意义,并且反映在传递的形式上。所以,语场的对等也可以通过传递形式的对等来实现。也就是说,传递形式的对等是实现语场对等的标志。同时,保留相同的概念功能也可以达到源语言同目的语之间的对等。译者最基本的任务就是进行语场分析,选择适合的形式和词汇表达原文的内容。例如,《中国日报》曾经报道过有关智利地震的新闻,其中一篇文章的标题为:Chile’s earthquake death toll rises to802。作者准确地运用“death toll”和“rises to 802”来表达灾难的最新情况并且引起读者的关注。考虑到地震灾难的背景,译者将其译成“智利地震死亡人数上升至802人”,这一翻译不仅吸引了读者的注意力,同时还完整无误地传达出原文的真实意思。实现了语场的对等。
  (二)语旨因素的应用
  根据语域理论。语旨指的是参与交际者的身份和交际者彼此之间的关系。更确切地说,它包含交际者的社会地位、个人态度和意图等因素。在不同的交际情境中。人们都要自觉地和有意识地选择词句组织语言来表达自己的意思,实现各自的交际目的。交际者之间不同的身份地位和社会关系,交谈意图和态度都对句型和语气的选择有着直接的影响。例如,在正式场合上,我国领导人经常会说:“请允许我请各位与我一起,为我们两国人民的友谊干杯!”此时在翻译时应注意礼仪用语的使用。因此上句中要特别注意“干杯”一词的选择。若将其翻译成“Bottoms up!”就显得过于随便,不符合外交辞令。所以比较适宜的译文可以为“May I ask you to join me in atoast to the friendship between our twocountries!”这样就比较正式,适合正式外交宴会。
  (三)语式因素的应用
  语式指的是交际的形式。它体现语言的语篇功能。人们最主要的交流形式是书面语或口语。例如,“All thestudents ale to attend the OpeningCeremony in the auditorium On Seotemberlst at 9 o’clock,"同样的这一句话。如果是口头通知,可以翻译成“九月一日上午九点在礼堂召开开学典礼,所有同学都要去。”若此句是正式的书面通知,,则应译为“兹定于九月一日上午九点在礼堂召开开学典礼,全体学生务必参加。”因此翻译时应该注意原文的语式,区分是书面语还是口语,并在译文中再现原文的语式。
  综上所述,从语域理论中我们可以看出,语域理论是将具体的语言变体放在实际的文化语境和情景语境中进行研究,如何在源语篇和目标语篇之间建立语域对等是翻译的关键所在。译者需要利用源语篇的语域去假定目标语篇的语域。如上所述。语场、语旨和语式是利用语域理论进行翻译活动的三个制约因素。这三个变量对于译者正确分析出语域特征并建立语域对等起着重要作用。翻译的目的是准确无误地表达原文的意思。而语域理论将概念意义、交际意义和语篇意义有机地统一起来进行理解。实际上就是同时兼顾了语言系统内部的元语言意义和语言的社会意义与功能。所以,如果译者分析出原文语域的特征。便可以掌握原文的主旨大意、作者观点态度和文体风格。这样,译者就可以准确地确定语场、语旨和语式。并在目标语言中建立语域对等。因此,掌握语域理论,可以帮助人们在翻译的过程中全面、完整、透彻地理解和再现原文的意义,进而实现跨语际的“意义转换”。

转载请注明来源。:

在线服务

 


  本文关键词:语域理论在翻译中的应用,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:247863

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/247863.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a3a88***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com