当前位置:主页 > 医学论文 > 麻醉学论文 >

《围术期过敏反应》英译汉翻译实践报告

发布时间:2022-10-10 11:04
  随着现代科技发展与技术革新的加快,国际之间科学技术交流日益密切,科技英语作为信息交流的载体,已经成为常见的翻译业务。科技文本以其高度严谨性、专业性和和准确性为特点,表达用词规范,复杂句居多,因此,在翻译时要求译者准确表达。本报告探讨的是《围术期过敏反应》英译汉翻译。此文本主要讨论的内容是关于围手术期过敏反应的诊断、预防及药物管理等方面。围术期过敏反应是一种在手术麻醉期间发生率较低,但一旦出现却是非常严重的、危及生命的、系统性超敏反应。报告主要讨论在赖斯的文本类型理论的指导下,运用适当的翻译技巧,如何实现准确翻译,使原文与译文风格统一。在报告中,译者首先实现目标文本类型准确定位,并根据其文本类型的特点,选取适当的翻译策略,实现原文的准确翻译。在翻译过程中,译者还通过词典查询、网上平行文本阅读、与专业人士进行及时沟通等途径实现准确翻译。通过翻译实践报告,笔者充分认识到:第一,在翻译中不仅需要保持严谨认真的工作态度,对目标文本有较强的认识,还要重视翻译过程中各个环节。第二,在翻译过程与理论实践充分结合的基础上,译者也要充分考虑翻译策略、文本背景信息与目标读者等方面,实现对翻译文本的综合把握。... 

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 翻译项目简介
    2.1 项目背景
    2.2 项目特点
    2.3 理论准备
第3章 翻译过程
    3.1 译前准备
    3.2 译后审校
    3.3 译后小结
第4章 案例分析
    4.1 词的翻译
        4.1.1 词类转换
        4.1.2 反面着笔
    4.2 被动句的翻译
        4.2.1 译为主动句
        4.2.2 译为被动句
    4.3 长难句的翻译
        4.3.1 增补译法
        4.3.2 顺译法
        4.3.3 倒译法
第5章 实践总结
    5.1 翻译启示
    5.2 翻译过程中的不足
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]异丙酚对学习记忆功能影响的实验研究[J]. 徐晓东,张良成.  中国实用医药. 2013(12)
[2]围术期过敏反应诊治的专家共识[J]. 吴新民,薛张纲,王俊科,叶铁虎,赵晶.  中国继续医学教育. 2011(10)
[3]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[4]围手术期药物过敏反应[J]. 王世端.  青岛大学医学院学报. 2009(02)
[5]围手术期严重过敏反应的思考[J]. 裴丽坚,黄宇光.  中华临床免疫和变态反应杂志. 2009(01)
[6]浅谈医学英语长句的翻译[J]. 丁年青.  上海中医药大学学报. 2008(01)
[7]医学英语词汇的特点及翻译[J]. 王燕.  医学教育探索. 2006(04)
[8]谈科技英语中长句的翻译技巧[J]. 陈美莲.  科教文汇. 2006(02)
[9]围手术期过敏反应及类过敏样反应[J]. 田玉科.  医学新知杂志. 2005(02)



本文编号:3689505

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yixuelunwen/mazuiyixuelunwen/3689505.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户79c74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com