《中华人民共和国船员条例》英译本与《2006年海事劳工公约》的文体对比研究
发布时间:2018-03-02 05:32
本文关键词: 船员条例 劳工公约 文体分析 出处:《大连海事大学》2009年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 随着国际贸易和航运事业的日益繁荣,船员作为主要海事力量,在海事活动中起着越来越重要的作用。《2006年海事劳工公约》的出台,完善了船员保护和管理制度,结束了船员管理无系统法规可依的历史。公约刚通过,我国就通过国内立法履行公约的核心内容,彰显出目前我国海事管理的履约能力已经走在世界的前列。《船员条例》和《海事劳工公约》都是针对船员权利、职责和管理。而《船员条例》的英译本体现了中国海事管理与国际先进海事管理理念的接轨。因此,对中国《船员条例》英译本的研究是十分必要的。 本文尝试利用文体学以及语料库语言学的相关理论、定性与定量研究相结合的方法对中国《船员条例》英译本和《2006年海事劳工公约》在词汇、句法和语篇层次上进行详尽的描述与分析以达到对《船员条例》的翻译质量的评估。 该研究表明: (1)虽然《船员条例》在词汇选择上比较单一,但《船员条例》和《劳工公约》都善于运用长词,并且,二者在前五十个高频词中重合出现的词几率颇高。词类分布也体现出两个文本符合法律英语的文体特征。 (2)二者在连接词的使用方面没有显著性差异,但是被动语态和情态动词在《劳工公约》中的使用更为频繁,这说明《劳工公约》因受中古英语的影响,在此层面更为客观和严密,但是《船员条例》却体现出与时俱进的翻译特征。 (3)二者都甚少使用修辞,但使用复杂的连接短语比较常见。在语篇结构上,《劳工公约》较之《船员条例》显示出更加详细的划分条款,这点也是由《船员条例》在内容上笼统不详决定的。 总之,两个文本是同中有异,异中显同。
[Abstract]:闅忕潃鍥介檯璐告槗鍜岃埅杩愪簨涓氱殑鏃ョ泭绻佽崳,鑸瑰憳浣滀负涓昏娴蜂簨鍔涢噺,鍦ㄦ捣浜嬫椿鍔ㄤ腑璧风潃瓒婃潵瓒婇噸瑕佺殑浣滅敤.<2006骞存捣浜嬪姵宸ュ叕绾,
本文编号:1555244
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/1555244.html