法律译者“共同起草人”身份探究
发布时间:2018-05-01 19:17
本文选题:法律译者 + 共同起草人 ; 参考:《中国海洋大学学报(社会科学版)》2013年05期
【摘要】:法律翻译本身具有国家实践性质,国际商务法律文本制定呈现国际化趋势,法律术语翻译多有不对等现象,这些都对法律译者主体的身份提出新的要求。商务法律译者"共同起草人"(co-drafter)身份定位具有合理性,从《中华人民共和国海商法》英译本中的"船舶优先权"和"船舶置留权"的误译,可以看出我国法律译者认识自身作为法律"共同起草人"的必要性。
[Abstract]:Legal translation itself has the nature of national practice, the international trend of international business legal texts development, legal terms translation often have unequal phenomenon, all of these put forward new requirements on the status of legal translators. The position of "co-drafter" (co-drafter) of the translator of business law is reasonable, and the misinterpretation of "maritime lien" and "lien on ship" in the English translation of Maritime Law of the people's Republic of China (PRC). It can be seen that it is necessary for Chinese legal translators to understand themselves as "co-drafters" of law.
【作者单位】: 中国海洋大学外国语学院;
【基金】:国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践中‘外来译家’研究”(项目编号:12BYY018)的阶段性成果 山东省研究生教育创新计划资助项目《翻译硕士(MTI)专业涉海英语翻译教材建设研究》(SDYY11017)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;D90-055
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱涵铂;;海商法的移植与本土化[J];法制博览(中旬刊);2013年06期
2 钱立武;;功能对等理论在法律术语翻译中的适用[J];湖北函授大学学报;2006年02期
3 戴拥军,张德让;词汇空缺与英语法律术语的翻译[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2004年04期
4 汪东富;;《中华人民共和国著作权法》英文本(2001):中国法律翻译新篇章[J];科技信息(学术研究);2007年24期
5 屈文生;;论Susan ,
本文编号:1830710
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/1830710.html