当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

法律翻译中的“信息对等”

发布时间:2018-05-06 13:05

  本文选题:功能对等 + 信息对等 ; 参考:《西南政法大学》2009年硕士论文


【摘要】: 本文主要从对等方面对法律翻译进行研究,目的是为法律翻译人员和对法律翻译有兴趣但又不了解法律翻译的学习者提供一些建议。本人详细论述了翻译界著名学者(如卡特福德、雅各布逊、纽马克和奈达)的翻译对等理论。不可否认,这些学者为对等理论做出了巨大的贡献,但是他们的观点也有各自的局限,相比较而言,奈达的似乎更可行。本文作者认为用奈达的功能对等理论指导翻译是较好的选择。 法律语言和普通语言不同,它是一种特殊功能语言,有其独特的性质和特点。因此,相比较普通翻译而言,法律翻译要求更高。本文作者旨在提出一个相对可行的理论来指导法律翻译,认为法律翻译应该考虑到法律语言的独特性质和特征。萨尔切维奇(1997:71-72)认为译者的主要任务是翻译出具有同等法律效力的文本,在这种情况下,译者必须理解的不只是词句的意思,而且还有其在另一种语言当中具有的法律效力及如何实现这种法律效力。本文作者认同萨尔切维奇的上述观点,认为法律翻译不仅需要实现奈达功能对等理论中的最贴切最自然的对等,包括内容对等和风格对等,还要实现法律效力的对等。鉴于没有一个现成的理论和概念表达上述这种对等,本文作者试用“信息对等”来实现法律翻译中的对等。 本文以自下而上的方式将上述“信息对等”理论运用到法律翻译中,从最简单的字词到长句和篇章,因为这种方式相比较自上而下更易为读者接受。本文在词汇、句法和篇章层面上提出达到信息对等的具体策略,实践证明,这种理论相对而言适合法律翻译。“信息对等”是法律翻译中的一点突破,但是仍需要继续发展和完善,要实现一个相对成熟的法律翻译理论还需要很长一段时间的研究。
[Abstract]:The purpose of this study is to provide some advice to legal translators and learners who are interested in legal translation but do not understand legal translation. I discuss in detail the translation equivalence theory of famous scholars such as Catford, Jakobson, Newmark and Nida. There is no denying that these scholars have made great contributions to the theory of equivalence, but their views have their own limitations, compared with Nida's seems more feasible. The author holds that Nida's functional equivalence theory is a better choice for translation. Legal language is different from ordinary language, it is a special functional language, with its unique nature and characteristics. Therefore, legal translation is more demanding than ordinary translation. The author proposes a relatively feasible theory to guide legal translation and holds that legal translation should take into account the unique nature and characteristics of legal language. Sarchevich (1997: 71-72) thinks that the translator's main task is to translate a text with equal legal effect, in which case the translator must understand more than the meaning of words. There is also its legal effect in another language and how to achieve it. The author agrees with Sarcevich's view that legal translation not only needs to realize the most appropriate and natural equivalence in Nida's functional equivalence theory, including content equivalence and style equivalence, but also the equivalence of legal effect. In view of the lack of a ready-made theory and concept to express such equivalence, the author tries to achieve equivalence in legal translation by using "information equivalence". This paper applies the "information equivalence" theory to legal translation in a bottom-up way, from the simplest words to long sentences and texts, because this approach is more acceptable to readers than top-down. This paper proposes specific strategies to achieve information equivalence at the lexical, syntactic and textual levels, which proves that this theory is relatively suitable for legal translation. "Information equivalence" is a breakthrough in legal translation, but it still needs to be further developed and perfected. To realize a relatively mature theory of legal translation, it will take a long time to study.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:D90-055

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 吴鹏;张t,

本文编号:1852425


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/1852425.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户50841***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com