目的论视角下崔树里上游3A水电站施工合同英译汉实践报告
发布时间:2020-09-02 15:44
随着改革开放的不断深化及“一带一路”政策的实施,中国积极投身于国际合作。目前,中国已经成为海外项目建设的主力军,大量的中英文施工合同被签订来确保双方利益。因此,施工合同的翻译质量将直接影响国际工程项目的成功与否。在此种背景下,对施工合同及其翻译进行研究尤其必要。基于作者自身翻译实践,以目的论三原则为指导,本文将探讨施工合同汉译的翻译技巧。目的原则主要应用于篇章层面的分析,重点探讨了尼泊尔崔树里上游3A水电站施工合同的翻译目的和本质。忠实原则主要应用于词汇层面的翻译。作者分别对古体词、情态动词、专业术语、同义词进行了分析。而连贯原则主要应用于语句层面的翻译。在此报告中,作者重点对条件句、被动语态以及长句进行翻译实践与研究。基于尼泊尔崔树里上游3A水电站施工合同翻译实践,本文以翻译目的为宗旨,着重从词汇和句法两个层面对施工合同翻译进行了探究。基于理论分析,作者发现目的论十分适用于指导施工合同英译汉实践,其有效性及指导性在案例分析中得到有力证明。以目的论为指导,通过案例分析,作者发现目的原则可用于指导整体翻译策略的选择。根据目的原则,翻译目的决定翻译方法的选择。因此,本文重点探讨了施工合同的翻译目的。一份成功的施工合同须清楚表明合同双方的权利与义务。因此,施工合同的翻译应体现其翻译目的,即表达准确、规范且清晰易懂。忠实原则要求译文忠实于原文。因此,词汇翻译应以直译为主,反之亦然;连贯原则要求译文具有可读性与可接受性。因此,句子翻译时,译者应根据不同的情况,灵活运用翻译策略,如翻译长句时,可采用切分、重组、换序等方法;处理被动语态时,可将被动转换为主动等。最后,本文总结了施工合同翻译的其他重要启示和经验,并提出了相关翻译建议。
【学位单位】:华东交通大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
本文编号:2810792
【学位单位】:华东交通大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李萍;;法律英语的词汇特征研究[J];中国科技翻译;2017年04期
2 孙雪瑛;冯庆华;;目的论视域中的企业外宣翻译[J];外语学刊;2014年04期
3 杨连瑞;张琴;;国际商务英语语言特点研究[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2013年05期
4 许志珊;;商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期
5 陈亚杰;王新;;目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例[J];中国翻译;2011年04期
6 邓薇;孟庆升;;目的论视角下的影视字幕翻译——以情景喜剧《成长的烦恼》为例[J];山西师大学报(社会科学版);2010年S3期
7 潘洞庭;;目的论对商务翻译的启示[J];外语学刊;2010年05期
8 田小玲;;基于目的论的科技论文汉英翻译策略[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
9 胡玉凤;;被动语态在科技英语中的应用及翻译技巧[J];辽宁科技大学学报;2009年02期
10 李克兴;;法律英语条件句的写作和翻译[J];中国翻译;2008年04期
本文编号:2810792
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/2810792.html