当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

外贸合同的翻译技巧研究——以深圳奥特力科技有限公司外贸销售合同的翻译为例

发布时间:2021-02-04 15:43
  该文对中英文销售合同文本的特点进行分析,并基于翻译理论与实践的结合,总结出相应的翻译技巧,从而给出合理的翻译策略,例如被动语态的应用,长短句的结合,词性转换以及专业术语的使用等,为指导理论与实践。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(03)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 概述
2 中文外贸合同的特点
    2.1 有序性
    2.2 标准性
    2.3 专业化
3 英文外贸合同的特点
    3.1 简单性
    3.2 准确性
    3.3 统一性
4 合同翻译的原则
    4.1 精确
    4.2 忠实原文
5 翻译技巧
    5.1 主动句变被动句
    5.2 简单句变长句
    5.3 形容词变名词
    5.4 介词短语变动词
    5.5 专业术语
6 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J]. 崔卫.  中国商贸. 2010(12)
[2]经贸合同英语的语言特征及其翻译[J]. 陈建平.  中国翻译. 2005(04)
[3]谈商务合同翻译[J]. 谢琼.  湖北成人教育学院学报. 2005(03)

硕士论文
[1]外贸英语特点及其翻译标准研究[D]. 徐晓婷.河北大学 2010
[2]外贸英语的特点与翻译模式[D]. 韩荣.西安电子科技大学 2004
[3]商业英语中外贸合同与外贸信件的情景与语言分析[D]. 智慧.西北工业大学 2002



本文编号:3018552

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3018552.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f3c1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com