英语合同法中词汇衔接的研究
发布时间:2021-02-06 05:14
衔接是语篇研究中的重要组成部分之一,衔接可分为语法衔接和词汇衔接,词汇衔接通过词汇的选择来实现语篇的连贯,自从Halliday和Hasan于1976年首次提出衔接理论,长期以来围绕这一理论展开了许多研究,作为创造篇章连贯的主要手段,对衔接的研究大部分是对词汇的研究。尽管近年来研究这方面的论文和专著逐渐增多,但多数只注重对于一般文体的研究,忽视了法律文体的研究。本文正是基于这种情况,以Halliday和Hoey的词汇衔接理论为指导,利用统计学方法,旨在从语篇层面对法律语篇的词汇衔接手段进行定性定量结合的研究,得出其相同和不同之处,以期对法律英语的翻译与教学实践有所借鉴、指导。 通过分析统计数据,本文得出如下结论:一、在法律英语语篇中,统计分析了各种以衔接手段形式出现的表达方式的出现频率,为法律英语教学提供参考。二、在六种被统计的衔接手段中,“双联词”即同义词近义词的使用频率最高,依次为重复、反义词,搭配及上下义衔接手段则较少使用,认识衔接手段在法律英语文本中的使用规律对第二语言学习者的法律英语文本的学习及翻译产生积极有益的影响。
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Chapter 1 Introduction
1.1. Purpose of the present research
1.2. Data collection and research design
1.3 Structures of the research
Chapter 2 Literature Review
2.1 A general survey of cohesion
2.1.1. The concept of text
2.1.2 Distinction between text and discourse
2.1.3 Cohesion and Coherence
2.2 ESP and legal English
2.2.1 ESP and its development
2.2.2 Legal English
2.3 Lexical cohesion: the general concept and classification
2.3.1. Halliday and Hasan's research
2.3.2 Hoey's research
2.4 Cohesive device frequency
Chapter 3 Different Frequencies of Lexical Cohesive Devices and Their Functions in Texts
3.1 Synonyms or near-synonyms
3.2 Repetition
3.3 Antonyms
3.4 Superordinate
3.5 Collocation
3.6 Results and analysis
3.6.1 Frequency histograms
3.6.2 Possible reasons for the differences
3.6.3 Frequency of cohesive examples
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for language teaching
4.3.1 Suggestions for reading
4.3.2 Suggestions for writing
4.3.3 Suggestions for translation
References
Appendices
Publications
Acknowledgements
Resume
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论法律逻辑对汉语法律条文英译的影响[J]. 刘会春. 中国翻译. 2005(06)
[2]合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文[J]. 傅伟良. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3020212
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Chapter 1 Introduction
1.1. Purpose of the present research
1.2. Data collection and research design
1.3 Structures of the research
Chapter 2 Literature Review
2.1 A general survey of cohesion
2.1.1. The concept of text
2.1.2 Distinction between text and discourse
2.1.3 Cohesion and Coherence
2.2 ESP and legal English
2.2.1 ESP and its development
2.2.2 Legal English
2.3 Lexical cohesion: the general concept and classification
2.3.1. Halliday and Hasan's research
2.3.2 Hoey's research
2.4 Cohesive device frequency
Chapter 3 Different Frequencies of Lexical Cohesive Devices and Their Functions in Texts
3.1 Synonyms or near-synonyms
3.2 Repetition
3.3 Antonyms
3.4 Superordinate
3.5 Collocation
3.6 Results and analysis
3.6.1 Frequency histograms
3.6.2 Possible reasons for the differences
3.6.3 Frequency of cohesive examples
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for language teaching
4.3.1 Suggestions for reading
4.3.2 Suggestions for writing
4.3.3 Suggestions for translation
References
Appendices
Publications
Acknowledgements
Resume
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论法律逻辑对汉语法律条文英译的影响[J]. 刘会春. 中国翻译. 2005(06)
[2]合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文[J]. 傅伟良. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3020212
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3020212.html