当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

国际商务合同英译策略研究

发布时间:2021-03-29 20:00
  中国入世促进了中国对外贸易的繁荣,使国际商务合同的研究在理论和实践上都取得了巨大的发展。然而,国际商务合同的英译研究相对滞后,导致了频繁的国际纠纷和严重的经济损失,对翻译研究提出了严峻的挑战。本文将以奈达的动态对等和翁凤翔的商务英语翻译的“四个对等”原则为理论依据,从汉英之间意合与形合差异的角度,以国际商务合同汉英版本间的动态对等为目标,研究国际商务合同的英译策略,包括商务合同英译过程中句子的拆分与合并,各种状语使用的差异性,状语与翻译策略之间组合的差异性,以及状语在英译本中的放置策略进行集中研究。T测试发现,国际商务合同英汉版本间句子个数存在显著性差异,这一差异在一定程度上源于英汉对句子的不同定义,更大程度上源于英译过程中句子的合并与拆分。Excel排序发现介词短语是除条件状语和结果状语以外译者最经常使用的翻译策略。Chi-square检验发现在国际商务合同英译本中各种状语的使用上存在显著性差异,并且在各种状语和翻译策略的组合上也存在显著性差异。希望这些研究成果能对国际商务合同的英译有一定的借鉴意义。 

【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background and Contents of the Research
    1.2 Purpose and Significance of the Research
    1.3 Research Questions
    1.4 Methods and Results of the Research
    1.5 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Nida's Translation Theory
        2.1.1 Evolution of Nida's Translation Theory
        2.1.2 Content of Nida's Translation Theory
            2.1.2.1 Definition of Translating
            2.1.2.2 Principles Governing Translations Oriented toward Dynamic Equivalence
            2.1.2.3 Technical Procedures Involved in Translating
    2.2 Weng Fengxiang's Translation Theory
        2.2.1 Parties Involved in Translation
        2.2.2 Process of Translation
        2.2.3 Procedures of Translation
        2.2.4 Translation Criteria for International Business English
        2.2.5 Weng's Comparative Study on English and Chinese Languages
    2.3 Previous Studies on Translation of International Business Contracts
        2.3.1 E-C Translation of International Business Contracts
        2.3.2 C-E Translation of International Business Contracts
    2.4 Present Study of the Thesis
Chapter 3 Methodology
    3.1 Nature of Sample
    3.2 Data Needed to Answer the Questions
    3.3 Source of Data
    3.4 Procedures in Gathering the Data
    3.5 Research Methods
        3.5.1 T Test for Significance between the Sentence Numbers in Chinese Version and Those in English Version
        3.5.2 Sequencing for the Preference for the Translation Strategy for Every Type of Adverbials
        3.5.3 Chi-square Test for Significance in the Employment of Every Type of Adverbials and in the Combination between Every Type of Adverbials and Each Translation Strategy
Chapter 4 Results and Discussions
    4.1 Analysis of the Data
        4.1.1 Split of Sentences
        4.1.2 Combination of Sentences
    4.2 Analysis of Realization of Adverbials in the English Version
        4.2.1 Preference of the Translator for the Translation Strategy
        4.2.2 Significance Test for the Employment of Every Type of Adverbials in English Version
        4.2.3 Significance Test in the Combination between Every Type of Adverbials and Each Translation Strategy
    4.3 Placement of Adverbials in the English Version
        4.3.1 Placement of Adverbials at the Beginning of the Sentences
        4.3.2 Placement of Adverbials at the End of the Sentences
        4.3.3 Embedment of Adverbials into the Main Clauses
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications of the Research
    5.3 Limitations and Speculations about Further Research
References
Acknowledgements
Resume


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国商务英语翻译研究的发展现状(2000—2005)[J]. 谭丽萍.  考试周刊. 2008(07)
[2]用动态等值探讨商务英语翻译[J]. 吴志芳,宋文静.  中国水运(学术版). 2007(08)
[3]国际商务合同中翻译技巧的灵活应用[J]. 兰天.  东北财经大学学报. 2007(01)
[4]略论英语商务合同翻译的规范性[J]. 黄晔,敬志红.  湖南农业大学学报(社会科学版). 2006(03)
[5]国际商务合同汉译英常用同义词的选择[J]. 魏国平.  泉州师范学院学报. 2004(05)
[6]国际商务合同英译的措词策略[J]. 段超英.  绍兴文理学院学报(哲学社会科学). 2004(02)
[7]合同英语文体特点及翻译要点[J]. 杨一秋.  中国科技翻译. 2003(04)
[8]商务合同英语的文体特征[J]. 莫再树.  湖南大学学报(社会科学版). 2003(03)
[9]国际商务合同的若干语言研究[J]. 胡庚申,郝建华.  清华大学学报(哲学社会科学版). 2002(03)
[10]商贸汉英翻译的原则探索[J]. 刘法公.  中国翻译. 2002(01)



本文编号:3108110

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3108110.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f912b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com