功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等
发布时间:2021-04-11 20:06
随着经济的全球化,特别是中国加入世界贸易组织,中国和国外的商贸交往逐渐增加。作为一种法律上有约束力的文件,国际商务合同清楚地规定了合同各方应该履行的义务,同时也赋予了合同各方的合法权益,这将有助于促进国际商贸交往。因此,国际商务合同的翻译在国际商贸交往中发挥着越来越重要的作用,对国际商务合同翻译的研究也变得愈发重要和实际。许多学者业已从不同的角度对此领域进行了研究,并且提出了许多翻译技巧和原则。然而,这些研究存在一些不足之处。首先,这些研究缺乏系统的理论支撑。其次,尽管一些学者对国际商务合同文体特征的翻译进行了研究,但他们的研究主要还是以词汇和语法层面为基础;几乎没有学者从国际商务合同功能的视角进行过翻译研究。因此,笔者认为有必要从功能的视角对国际商务合同翻译中的文体对等进行系统的研究。功能文体学是文体学理论中的重要流派,在现代文体学研究中起着越来越重要的作用。以系统功能语言学为其理论基础,功能文体学理论为我们提供了一个分析和展示语体的文体特征的有效途径。功能文体学认为:所有语言都由三大元功能组成,文体则被视为“前景化”,即“有动因的突出”。而概念功能、人际功能和语篇功能是功能文体的三...
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Objectives of the thesis
1.3 Organization of the thesis
Chapter Two International Commercial Contracts and Their Translation
2.1 Definition and classification of international commercial contracts
2.2 Significance of the translation of international commercial contracts
Chapter Three Studies on Functional Stylistics: A Theoretical Basis
3.1 An introduction to stylistics
3.2 Views proposed by functional stylistics
3.2.1 Definition of style in the perspective of functional stylistics
3.2.2 Metafunctions theory
3.2.3 Context theory
3.2.4 Multi-strata theory
3.2.5 The relationships among the metafunctions, context of situation and the lexicogrammatical system
3.3 The importance of stylistic analysis in translation
Chapter Four Advantages of Functional Stylistics in Studying Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts
4.1 Stylistic equivalence redefined
4.1.1 An introduction to translation equivalence
4.1.2 Previous studies on stylistic equivalence
4.1.3 Stylistic equivalence redefined
4.2 Advantages of functional stylistics in studying stylistic equivalence in translating international commercial contracts
4.2.1 Providing different dimensions for delineating stylistic features in stylistic equivalence
4.2.2 Solving the problem of “deceptive equivalence”
4.2.3 Solving the disagreements on text typology of legal texts by simutaneously emphasizing the three metafunctions
4.2.4 Supplying an effective model for stylistic equivalence in translating international commercial contracts
Chapter Five Practical Analysis of Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts
5.1 Equivalence of ideational function
5.1.1 Legal diction
5.1.1.1 Choices of purely technical terms and semi-technical terms
5.1.1.2 Coordination of synonyms, near synonyms, relevant words and antonyms
5.1.2 Transitivity system
5.1.2.1 Modifiers of legal participant
5.1.2.2 Legal action
5.1.2.2.1 Foregrounded verb types
5.1.2.2.2 Grammatical metaphor and nominalization
5.1.2.3 Conditional clauses in the fact-situation
5.1.3 Connectives expressing logical function
5.2 Equivalence of interpersonal function
5.2.1 Legal diction
5.2.1.1 Choices of highly formal words and prepositional phrases
5.2.1.2 Choices of antiquated vocabulary
5.2.1.3 Choices of words of Latin and French origins
5.2.2 Mood
5.2.2.1 The preferred use of semantic negatives
5.2.2.2 The frequent use of modal auxiliaries
5.2.2.2.1 Modal auxiliaries expressing obligation
5.2.2.2.2 Modal auxiliaries expressing prohibition
5.2.2.2.3 Modal auxiliaries expressing permission
5.3 Equivalence of textual function
5.3.1 Foregrounded features in theme and information structures
5.3.2 The reasonable use of passive voice and active voice
5.3.3 Foregrounded cohesion patterns
5.3.3.1 Grammatical cohesion
5.3.3.2 Lexical cohesion
Chapter Six Conclusion
6.1 Main findings of the thesis
6.2 Limitations of the thesis and recommendations for further study
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]国际商务合同英语衔接手段及其特点[J]. 邓建国. 语文学刊. 2007(19)
[2]系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译[J]. 杨芳. 中国科技翻译. 2005(01)
[3]英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 周燕,廖瑛. 中国科技翻译. 2004(04)
[4]从三大纯理功能角度看法律英语的特点[J]. 廖传风. 广州大学学报(社会科学版). 2004(03)
[5]对外经贸合同翻译失真问题分析[J]. 陈建平. 中国科技翻译. 2003(04)
[6]合同英语文体特点及翻译要点[J]. 杨一秋. 中国科技翻译. 2003(04)
[7]商务合同英语的文体特征[J]. 莫再树. 湖南大学学报(社会科学版). 2003(03)
[8]“合意”还需“合宜”——从文体角度谈翻译[J]. 王宏. 中国翻译. 2003(01)
[9]现代文体学世纪回眸[J]. 杨传普. 外语与外语教学. 2003(01)
[10]合同法律文件翻译用词特点之一——用词正规[J]. 傅伟良. 北京第二外国语学院学报. 2002(05)
本文编号:3131879
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Objectives of the thesis
1.3 Organization of the thesis
Chapter Two International Commercial Contracts and Their Translation
2.1 Definition and classification of international commercial contracts
2.2 Significance of the translation of international commercial contracts
Chapter Three Studies on Functional Stylistics: A Theoretical Basis
3.1 An introduction to stylistics
3.2 Views proposed by functional stylistics
3.2.1 Definition of style in the perspective of functional stylistics
3.2.2 Metafunctions theory
3.2.3 Context theory
3.2.4 Multi-strata theory
3.2.5 The relationships among the metafunctions, context of situation and the lexicogrammatical system
3.3 The importance of stylistic analysis in translation
Chapter Four Advantages of Functional Stylistics in Studying Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts
4.1 Stylistic equivalence redefined
4.1.1 An introduction to translation equivalence
4.1.2 Previous studies on stylistic equivalence
4.1.3 Stylistic equivalence redefined
4.2 Advantages of functional stylistics in studying stylistic equivalence in translating international commercial contracts
4.2.1 Providing different dimensions for delineating stylistic features in stylistic equivalence
4.2.2 Solving the problem of “deceptive equivalence”
4.2.3 Solving the disagreements on text typology of legal texts by simutaneously emphasizing the three metafunctions
4.2.4 Supplying an effective model for stylistic equivalence in translating international commercial contracts
Chapter Five Practical Analysis of Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts
5.1 Equivalence of ideational function
5.1.1 Legal diction
5.1.1.1 Choices of purely technical terms and semi-technical terms
5.1.1.2 Coordination of synonyms, near synonyms, relevant words and antonyms
5.1.2 Transitivity system
5.1.2.1 Modifiers of legal participant
5.1.2.2 Legal action
5.1.2.2.1 Foregrounded verb types
5.1.2.2.2 Grammatical metaphor and nominalization
5.1.2.3 Conditional clauses in the fact-situation
5.1.3 Connectives expressing logical function
5.2 Equivalence of interpersonal function
5.2.1 Legal diction
5.2.1.1 Choices of highly formal words and prepositional phrases
5.2.1.2 Choices of antiquated vocabulary
5.2.1.3 Choices of words of Latin and French origins
5.2.2 Mood
5.2.2.1 The preferred use of semantic negatives
5.2.2.2 The frequent use of modal auxiliaries
5.2.2.2.1 Modal auxiliaries expressing obligation
5.2.2.2.2 Modal auxiliaries expressing prohibition
5.2.2.2.3 Modal auxiliaries expressing permission
5.3 Equivalence of textual function
5.3.1 Foregrounded features in theme and information structures
5.3.2 The reasonable use of passive voice and active voice
5.3.3 Foregrounded cohesion patterns
5.3.3.1 Grammatical cohesion
5.3.3.2 Lexical cohesion
Chapter Six Conclusion
6.1 Main findings of the thesis
6.2 Limitations of the thesis and recommendations for further study
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]国际商务合同英语衔接手段及其特点[J]. 邓建国. 语文学刊. 2007(19)
[2]系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译[J]. 杨芳. 中国科技翻译. 2005(01)
[3]英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 周燕,廖瑛. 中国科技翻译. 2004(04)
[4]从三大纯理功能角度看法律英语的特点[J]. 廖传风. 广州大学学报(社会科学版). 2004(03)
[5]对外经贸合同翻译失真问题分析[J]. 陈建平. 中国科技翻译. 2003(04)
[6]合同英语文体特点及翻译要点[J]. 杨一秋. 中国科技翻译. 2003(04)
[7]商务合同英语的文体特征[J]. 莫再树. 湖南大学学报(社会科学版). 2003(03)
[8]“合意”还需“合宜”——从文体角度谈翻译[J]. 王宏. 中国翻译. 2003(01)
[9]现代文体学世纪回眸[J]. 杨传普. 外语与外语教学. 2003(01)
[10]合同法律文件翻译用词特点之一——用词正规[J]. 傅伟良. 北京第二外国语学院学报. 2002(05)
本文编号:3131879
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3131879.html