当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性

发布时间:2021-05-12 05:27
  中国加入WTO之后,在国际贸易和商务中获得了更多的机遇。国际商务合同因此得到更频繁的应用,与此同时,高质量的合同翻译也获得更大的需求。然而合同翻译对译者而言是一个巨大的挑战,因为合同作为一种法律文书在语言、结构和文体风格上都具有鲜明的特点,特别是中英文合同在语言和结构上具有很大的差异。译者应该在合同译文中准确充分地传达原合同的意义并且要保证译文的语言地道以体现译文合同自身的特点。但想做到这一点并非易事,因此寻找一种能指导合同翻译的翻译理论则显得非常必要。 释意派翻译理论不失为一个好的选择。释意理论认为译文应取得意义对等。此处所说的意义对等是就篇章层次上而言的。为达到此目的,释意理论提出了一个分三步走的翻译步骤:1.理解;2.脱离原语言外壳;3.表达。除意义对等标准外,该理论还提出译文应在语言特点、结构和文体风格上与原文保持一种相似性。对于译文而言,意义对等总是第一位的,其次才是形式上的相似。通过对合同译文应达到的要求和释意派翻译理论所主张的翻译标准的比较,我们不难发现释意派翻译理论正是我们所需要的能指导合同翻译的理论。 本文试图研究释意派翻译理论在指导合同翻译实践中的适用性... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
INTRODUCTION
CHAPTER ONE Introduction to the Interpretive Theory of Translation
    1.1 What the Interpretive Theory Is
    1.2 The Development of the Interpretive Theory
    1.3 The Type of the Interpretive Theory
        1.3.1 Three Types of Translation Theories
        1.3.2 The Interpretive Theory is a Pragmatic Theory
    1.4 Interpretation
        1.4.1 What Interpretation Is
        1.4.2 Two Concepts in Relation with Interpretation
    1.5 The Core of the Interpretive Theory
        1.5.1 Comprehension
        1.5.2 Deverbalization
        1.5.3 Expression
    1.6 The Criteria of the Interpretive Theory for Evaluating Translations
        1.6.1 Translators'Freedom
        1.6.2 Sense Equivalence
CHAPTER TWO On Contract
    2.1 Introduction to Contract
    2.2 Categories of International Business Contracts:
    2.3 Linguistic Features
        2.3.1 Characteristics of Words
        2.3.2 Sentence Patterns
        2.3.3 Writing Style
CHAPTER THREE Specific Criteria for Contractual Translation
    3.1 Faithfulness and Accuracy
    3.2 Expressiveness and Smoothness
CHAPTER FOUR The Feasibility of the Interpretive Theory in Translation of International Business Contracts
    4.1 The Interpretive Theory and Contractual Translation
        4.1.1 Possible Application Areas of the Interpretive Theory
        4.1.2 The Interpretive Theory is Applicable in Contractual Translation
        4.1.3 Research on the Applicability of the Interpretive Theory in Contractual Translation is Necessary
    4.2 Advantages and Disadvantages of the Interpretive Theory in Dealing with Contractual Translation
        4.2.1 Advantages
        4.2.2 Disadvantage
    4.3 Overcoming Disadvantages
CHAPTER FIVE Application of the Interpretive Theory in International Business Contract Translation
    5.1 Validation of the Applicability of the Interpretive Theory in Translation of International Business Contracts
    5.2 Case Study
        5.2.1 Problems with Words
        5.2.2 Problems with Sentence Patterns
        5.2.3 Problems with Writing Style
        5.2.4 Comprehensive Practice
CHAPTER SIX Conclusion
APPENDIX
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENT


【参考文献】:
期刊论文
[1]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广.  中国科技翻译. 1999(04)



本文编号:3182822

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3182822.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a098***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com