当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

国际工程承包英文合同的语体分析

发布时间:2021-05-21 10:40
  随着改革开放的不断深入以及中国加入世界贸易组织,世界银行对我国提供贷款的力度不断增加,随之而来的是由世界银行提供资金支持的国际工程承包的大量涌现。国际工程承包是指一个国家的政府部门、公司、企业或项目所有人委托国外的工程承包人负责按规定的条件承担完成某项工程任务。其合同是通过国际公开竞争性招标确定承包商之后产生,采取合同文件的形式。国际工程承包合同在国际工程建设过程中起到指导及决定性的作用,尤其涉及到索赔问题,是否构成索赔以及索赔的额度在很大程度上取决于合同相关条款的撰写。国际工程承包合同作为一种法律文件,其语言可视为法律语言的一个分支,有其独特的语言特点,而这种语言特点都是服务于国际工程承包合同的文体特色,即严谨,精确,力避任何歧义及漏洞。因此,国际工程承包合同的撰写及解读必须慎之又慎,稍有失误,即可导致严重的后果,真可谓“差之毫厘,谬以千里”。而准确的撰写及解读必须建立在对国际工程承包合同语体特色充分了解的基础之上。本文旨在通过现代文体学的理论,对国际工程承包合同做全面系统的语体描述及分析。首先,对文章的理论框架、研究方法,语料等做了系统的介绍;其次回顾了语言学家们就此领域及相关领域... 

【文章来源】:太原理工大学山西省 211工程院校

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter one Introduction
    1.1 Research question of this thesis
    1.2 Purpose and significance of the study
    1.3 Theoretical basis
    1.4 Research method
    1.5 Corpus
    1.6 Arrangement of this thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Style
    2.2 Stylistics
        2.2.1 The definition and interpretation of stylistics
        2.2.2 The history of stylistic study
    2.3 Legal English
        2.3.1 Definition of legal English
        2.3.2 Classification of legal English
        2.3.3 Review of the research on legal English
Chapter Three Survey of Contract for International Engineering Projects
    3.1 The Origin and Definition of Contract
    3.2 The Classification of Contract
    3.3 Definition of Contract for International Engineering Projects
    3.4 Unique features of Contract for International Engineering Projects
        3.4.1 Contract Form
        3.4.2 FIDIC Conditions
        3.4.3 Language of Contract for International Engineering Projects
Chapter Four Method of Stylistic Analysis
    4.1 Methodology Adopted in this Thesis
    4.2 Elaboration on Levels of Linguistic Description:
        4.2.1 Graphetics/Graphology Level
        4.2.2 Lexis/Grammar Level
        4.2.3 Discourse Level
    4.3 Combination of Quantitative Analysis with Qualitative Analysis
Chapter Five Linguistic Description
    5.1 Stylistic Analysis on Graphological Level
        5.1.1 Shape of Type in Contract for International Engineering Projects
        5.1.2 Shape of Type in General Conditions and Conditions of Particular Application
        5.1.3 Capitalization
    5.2 Stylistic Analysis on Lexical Level
        5.2.1 Formal Words
        5.2.2 Technical Terms
        5.2.3 Archaism
        5.2.4 Loan Words
        5.2.5 Common Words with Specialized Contractual Meaning
        5.2.6 Reduplication of Synonyms, Near-synonyms or Relevant Words
        5.2.7 Deliberate Use of Vague Words
    5.3 Stylistic Analysis on Syntactic Level
        5.3.1 Sentence Types
            5.3.1.1 Style Marker in Terms of Function of Sentence
            5.3.1.2 Style Marker in Terms of Length of Sentence
            5.3.1.3 Style Marker in Terms of Structure of Sentence
            5.3.1.4 Style Marker in Terms of Rhetorical Function of Sentence
        5.3.2 Clause Types
            5.3.2.1 Adverbial Clauses
            5.3.2.2 Attributive Clause
        5.3.3 Grammatical Category
            5.3.3.1 Adverbials
            5.3.3.2 Nominalization
            5.3.3.3 The Unique Usage of Modal Verbs
            5.3.3.4 Frequent Repetition of Nouns rather than Adoption of Pronouns
            5.3.3.5 Predominance of Simple Present Tense
            5.3.3.6 Juxtaposition of Active Voice and Passive Voice
Chapter Six Discourse Analysis
    6.1 Some Conceptions Concerning Discourse Analysis
        6.1.1 Definition of Discourse
        6.1.2 Origin and Development of Discourse Analysis
        6.1.3 Basic Contents of Discourse Analysis
    6.2 Cohesive Devices
        6.2.1 Definition of Cohesion
        6.2.2 General Introduction of Cohesive Devices
            6.2.2.1 Grammatical Device
            6.2.2.2 Lexical Device
            6.2.2.3 Phonological Device
    6.3 Cohesive Devices Employed in the Contract for International Engineering Projects
        6.3.1 Grammatical Devices
            6.3.1.1 Parallelism
            6.3.1.2 Demonstrative Reference
        6.3.2 Lexical devices
            6.3.2.1 Reiteration
            6.3.2.2 Collocation
            6.3.2.3 Employment of Logical Connectors
        6.3.3 Relationship between Paragraphs
Chapter Seven Conclusion
    7.1 Concluding Remarks
    7.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS


【参考文献】:
期刊论文
[1]模糊限制语在商务合同英语中的应用[J]. 张芳芳.  广西大学学报(哲学社会科学版). 2006(S2)
[2]商务合同英语的词汇特征[J]. 莫再树.  山东外语教学. 2003(06)
[3]合同英语文体特点及翻译要点[J]. 杨一秋.  中国科技翻译. 2003(04)
[4]英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J]. 许国新.  中国翻译. 2002(03)
[5]论工程合同英语语言的严谨性[J]. 邓含能,徐惠莲.  中国科技翻译. 2001(03)
[6]英文国际经贸合同语言特色概览[J]. 刘福祥.  西安外国语学院学报. 1999(04)



本文编号:3199561

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3199561.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef5a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com