当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

从文体学角度论商务英语合同的中译

发布时间:2022-01-26 04:22
  经济合同因特殊的社会功能导致其特殊的文体特点,这是翻译商务合同文献时应把握的关键。本篇论文旨在从中英文商务合同的文体特点出发,运用对比分析的方法,探讨英文商务合同的中译问题。文章通过大量具有代表性的实例,分析了中英文商务合同在词汇、句法及语篇三个文体层次上的异同点,深入探究了各个层次上的中译技巧与方法;同时提出了英文商务合同中存在的三对矛盾以及中译时如何再现,最后预测英文商务合同中译的发展趋势。 引言部分开门见山提出本文写作的目标及意义,并大胆提出了关于英文商务合同中译问题的四点假设。 第一章系统分析和比较了中英文商务合同文体异同点在词汇、句法及语篇三个层次上的具体体现。相同点:词汇层包括运用大量古语词、正式(法律)词汇及专业术语。句法层包括:①单词类型---频繁使用名词、动词及一些固定的连词、副词,很少或不用代词;②句子类型---以陈述句和条件句为主,无疑问、祈使语气。语篇层则表现为词汇重复、平行结构和极少使用代词,以用作衔接手段。不同点:词汇层:英文商务合同中常出现同(近)义词的并列使用,而中文商务合同没有此特点。句法层:①单词类型---英文商务合同中名词居多,且有大量... 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract in Chinese
Abstract in English
Introduction
Chapter One Stylistic Analysis of English and Chinese Contracts
    1.1 Lexical Comparison
    1.2 Syntactic Comparison
    1.3 Textual Comparison
Chapter Two Theory and Practice of E-C Translation of Contracts
    2.1 Principles of E-C Translation of Contracts
    2.2 Requirements for Translators of Contracts
    2.3 Translation Techniques
Chapter Three Paradoxes and Their disposal in E-C Translation of Contracts
    3.1 Paradox One----The Principle of Accuracy vs. Fuzzy Message
    3.2 Paradox Two----The Principle of Conciseness vs. Syntactical Complexity
    3.3 Paradox Three----Conventional Formula vs. Various Contents
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
湖南师范大学学位论文原创性声明


【参考文献】:
期刊论文
[1]英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J]. 许国新.  中国翻译. 2002(03)
[2]合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准[J]. 孙志祥.  中国翻译. 2001(05)
[3]英汉法律术语的特点、词源及翻译[J]. 肖云枢.  中国翻译. 2001(03)
[4]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪.  中国科技翻译. 2000(02)
[5]论经贸翻译的模糊信息及处理技巧[J]. 赵军峰.  中国科技翻译. 1999(02)
[6]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广.  中国翻译. 1998(05)
[7]谈谈商务合同的翻译[J]. 李全申.  中国翻译. 1998(02)
[8]英文商贸契约中定语从句的理解与翻译[J]. 许国新.  中国翻译. 1997(06)
[9]工程合同翻译的语法与逻辑[J]. 周可荣.  中国科技翻译. 1996(04)
[10]提高对外经济合同英译质量的探讨[J]. 杨寿康,易治贤.  中国科技翻译. 1996(02)



本文编号:3609805

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3609805.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c00ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com