汉语法律条文中“对”字结构的英译
本文关键词:汉语法律条文中“对”字结构的英译
【摘要】:"对"字作为我国现代汉语中的高频介词,在法律条文中也经常出现,然其英译却并非当然地为介词。我国刑法和合同法条文的英译本显示,除了译成各种介词外,"对"字结构在仅指表述对象具有特殊性时,英译文中也会省译。其次,和"的"字结构套用时,"对"字几乎处于隐形状态,基本上按"的"字结构的翻译规律进行处理,可译成条件从句、句子的主语、不定式、分词结构等。可见,在英汉双语相互转换的过程中,尤其是法律语言的转换过程中,不仅要考虑到双语的句法差异,也要兼顾法律的内在逻辑特性。
【作者单位】: 广东外语外贸大学南国商学院;
【关键词】: 法律条文 “对”字结构 译文
【基金】:广东外语外贸大学南国商学院院级科研项目“英汉句法对比与法律翻译”(南国院[2013]27号)阶段性成果之一
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、“对”字结构的特点《现代汉语频率词典》统计表明:在频率最高的前8000个词中,介词“对”排在第63位,其在现代汉语中的作用可见一斑。“对”字结构指的是以介词“对”、“对于”引导宾语构成的结构,如:对我而言;对于历史,我们既往不咎。能够充当介词“对”、“对于”宾语
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 石定栩;;“的”和“的”字结构[J];当代语言学;2008年04期
2 盛银花;《刑法》中的“对”字结构考析[J];湖北警官学院学报;2002年02期
3 牛芳芳;;现代汉语中“对”字句和相应的一般主谓句使用情况考察[J];焦作师范高等专科学校学报;2010年04期
4 谢英;谈“对”字短语在法律文本中的运用[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2005年02期
5 张黎;;浅析介词“对”在2011年甘肃省新颁布法律条文中的使用规范[J];现代语文(语言研究版);2012年03期
6 曲朝霞;施春芳;;《人民日报》“对”字句研究[J];语文学刊;2006年14期
7 孟晓琦;贾秀英;;汉法“对字结构”对比[J];语文研究;2009年03期
8 刘会春;;试论法律逻辑对汉语法律条文英译的影响[J];中国翻译;2005年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 潘雪莲;;词典中名词释义模式的选择[J];辞书研究;2011年03期
2 贺川生;蒋严;;“XP+的”结构的名词性及“的”的语义功能[J];当代语言学;2011年01期
3 黄瓒辉;石定栩;;“都”字关系结构中中心语的宽域解读及相关问题[J];当代语言学;2011年04期
4 邹玉华;;法律语言规范化思考[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2009年05期
5 刘守军;;试论汉语国际推广背景下立法语言的模糊性[J];国际汉语学报;2011年02期
6 黄震云;张燕;;立法语言研究概述(上)囿[J];辽东学院学报(社会科学版);2013年04期
7 陈炯;;人性化立法与立法语言的优化[J];河南司法警官职业学院学报;2006年01期
8 刘会春;;试论法律语言对汉语法律条文英译的影响[J];井冈山学院学报;2006年03期
9 牛芳芳;;现代汉语中“对”字句和相应的一般主谓句使用情况考察[J];焦作师范高等专科学校学报;2010年04期
10 陈维维;;法律文本的语言特征及功能对等翻译原则[J];海外英语;2012年21期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 潘雪莲;;词典中名词释义模式的选择[A];中国辞书学会第六届中青年辞书工作者学术研讨会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 冯文贺;汉语连词及其相关结构的依存分析[D];武汉大学;2011年
3 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
4 田荔枝;我国判词语体流变研究[D];山东大学;2010年
5 姚小烈;生成语法视角下的现代汉语“的”字结构研究[D];中央民族大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李敏;“的字结构”与“の字结构”的异同考察[D];南昌大学;2010年
2 徐庆勇;中国法律中的“禁止性规范词”研究[D];中国政法大学;2011年
3 王媛媛;合成词“真是”的共时历时考察[D];哈尔滨师范大学;2011年
4 韩海燕;汉韩法律术语对比研究[D];延边大学;2011年
5 戴玉珊;英汉名词性领属结构对比的认知研究[D];宁波大学;2010年
6 刘娜;汉语中“的”的语义与形容词修饰关系[D];湖南大学;2011年
7 杨川;英语合同法中词汇衔接的研究[D];大连海事大学;2006年
8 周俊博;从功能翻译理论评汉语立法文本中“的”字短语的英译[D];华中师范大学;2007年
9 孙舒颖;“对”字句在现代汉语篇章中的使用情况考察[D];浙江师范大学;2007年
10 肖俊;逻辑思维在法律英语汉译过程中的运用[D];中南大学;2008年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱德熙;现代书面汉语里的虚化动词和名动词 为第一届国际汉语教学讨论会而作[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1985年05期
2 周国光;对“中心语理论和汉语的DeP”一文的质疑[J];当代语言学;2005年02期
3 熊仲儒;以“的”为核心的DP结构[J];当代语言学;2005年02期
4 朱德熙;;自指和转指——汉语名词化标记“的、者、所、之”的语法功能和语义功能[J];方言;1983年01期
5 陈章;“对”和“对于”的音节语值比较[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2000年04期
6 徐枢;“对”字句的几种主要格式[J];汉语学习;1984年03期
7 刘顺;“对”字短语作定语的歧义问题[J];汉语学习;1998年06期
8 范晓;;关于汉语词类的研究——纪念汉语词类问题大讨论50周年[J];汉语学习;2005年06期
9 刘顺;“对”和“对于”互换条件初探[J];济宁师专学报;1998年02期
10 曹文抗;;1314介词“对”和“对于”辨查[J];科教文汇(中旬刊);2007年09期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 孙蕾;关于“对”字句几个句法和语义问题的研究[D];天津师范大学;2007年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李洁;2003年大学英语四级考试真题解析——词汇与结构部分[J];英语知识;2004年05期
2 鄢祖洁;在英译汉中怎样发挥汉语的优势——谈谈介词和连词的译法[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);1988年03期
3 陈洁 ,陈倩;俄汉句群翻译初探[J];解放军外国语学院学报;1993年01期
4 蒋一平;“介词+关系代词”构成的限制性定语从句的译法[J];上海科技翻译;1987年06期
5 张玲娣;运用直观法开展英语介词教学[J];宁波大学学报(教育科学版);2000年03期
6 王玉泉,李健吾;法语介词的动词性语义及翻译[J];法语学习;1996年01期
7 关哲;科技英语介词的翻译[J];中国科技翻译;1998年03期
8 鄢祖洁;从一个句子谈起——浅谈译文如何保留原文的特色和文采[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);1989年02期
9 裘国伟;介词在英语和法语中的意义与用法之异同[J];龙岩师专学报;1994年Z1期
10 江丹;概括性的法律语言及其翻译方法[J];杭州师范学院学报(医学版);2005年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈小慰;;论外宣译文用词的与时俱进[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
2 张殷龙;;译文的语言形式和内容的矛盾[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C];1996年
3 肖唐金;;英语条件式及其在法律条文中的应用[A];贵州省外语学会2008年学术研讨会论文集[C];2008年
4 孙美娟;;限定性情态动词在法律条文中的人际功能[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 谢荣贵;;从读者的接受能力看汉语成语的英译[A];福建省外国语文学会2003年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
6 耿桂珍;;逻辑在英汉口译听辨、笔记与译文中的应用[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 张爱真;;英语专业学生汉英翻译失误及其对策[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 管春林;;中美宪法中不同法律规范表述方式对比与英汉法律条文互译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 夏远利;;法律语言中词语的模糊语义现象及其翻译原则[A];边缘法学论坛[C];2005年
10 熊松;;谈英文摘要翻译普遍存在的几个问题[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 林曦;《联邦论》译文中的信、达、雅[N];中华读书报;2010年
2 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年
3 小庄;上海译文社打原创牌[N];中国图书商报;2007年
4 余一中;“姑娘”是怎样变成“老马”的?[N];中华读书报;2009年
5 张德禄;探访街头谈英语[N];青岛日报;2005年
6 本报书评人 徐友渔;应对劣质译著亮红灯[N];中华读书报;2008年
7 董雅君 梁涛 宏亮;开放的新太原英文使用不乐观[N];太原日报;2006年
8 许渊冲;学而时习之,不亦说乎?[N];中华读书报;2009年
9 陈聪;构筑社科文献翻译信息化工程[N];社会科学报;2003年
10 祝汉群 城区新城中学;分析高考题,,探讨语法填空的解题策略[N];汕尾日报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘宁;中医藏象学说基本术语英译标准的对比研究[D];辽宁中医药大学;2012年
2 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年
3 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
4 钱纪芳;和合翻译观照下的服装文字语言翻译[D];上海外国语大学;2008年
5 张健;传媒新词英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2008年
6 马书红;中国英语学习者对英语空间介词语义的习得研究[D];广东外语外贸大学;2005年
7 肖唐金;英语情态卫星副词与语篇中的情态补充[D];厦门大学;2007年
8 李恩华;“V到+NP、V在+NP”的句法语义汉韩对比研究及其理论应用[D];上海外国语大学;2008年
9 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
10 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 朱云汉;介词在学生英语学习中的重要作用——隐喻视角下的探究[D];陕西师范大学;2004年
2 陈德峰;基于《红楼梦》及其翻译对介词“在”和“in”的对比研究[D];上海外国语大学;2010年
3 刘丹;英汉基本空间介词的空间及隐喻认知[D];西南师范大学;2003年
4 魏晓敏;六个英语介词习得研究:中国英语学习者介词意义发展横断研究[D];湖南大学;2004年
5 闵菊辉;介词“of”的哲学观[D];西南交通大学;2004年
6 吴今博;从空间隐喻角度对介词的认知研究[D];哈尔滨工业大学;2007年
7 王颖;基于语料库的中国学习者英文写作中的介词研究[D];北京邮电大学;2007年
8 王矗;中国大学生英语写作中介词错误的认知分析[D];西华大学;2010年
9 丁慧;空间介词above和over的认知研究[D];扬州大学;2010年
10 梅秋怀;汉越语相似介词对比分析[D];华中师范大学;2011年
本文编号:785675
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/785675.html