当前位置:主页 > 法律论文 > 婚姻法论文 >

法律文本英汉翻译的经济原则

发布时间:2018-11-21 07:05
【摘要】:由于各国家地区间的法律体制和法系的差异,在全球化合作不断加强的当下,法律翻译在涉外纠纷及各国家间法律文化交流中发挥着重大作用。法律是由政府或者其他权力机构制定或认可的规定人们的权利和义务的社会规范。受法律文体特征的制约,翻译工作者必须提供精准的相关法律翻译,才能有助于以目的语为媒介的译本实现相同的法律效力,并有效指导社会生活规范。正是这样,法律翻译这一特殊文本翻译,已然成为一个重要的研究课题。国内外相关的法律翻译研究从各个角度迅速开展。纵览之下,微观层次的翻译实践技巧研究较多,这为法律翻译的日益完善起到推动作用。鉴于当前从语言经济原则角度讨论法律翻译的成果较少,本文拟从语言经济原则这一语用学角度对英汉法律翻译标准及策略进行探讨,旨在对现行法律翻译文本质量的完善作出积极的努力。通过语言经济原则内涵阐释与法律文本翻译要求的契合,作者就词汇、句式、语篇等方面结合法律文本自身的特殊性作出具体详尽的建设性翻译操作技巧分析,并选取英国婚姻家庭法的两种中译本,进行对比分析,相信这对今后完善英文法律的中译本有积极意义。 语言经济原则作用下的法律文本翻译,应在原信息总量不变前提下尽可能使一般读者在读取法律语言及文化信息时花费最少的时间与精力为原则,即以更加简练的目的语来表达原文并取得相应的法律效力。然而对具体的翻译技巧的积累可谓困难重重,法律专有知识的具备,法律体系差异的研习,法律语言的严谨要求,无一不对翻译工作者提出挑战。本文就这些相关联系的各个环节,结合具体翻译实例进行归类总结,在语言经济原则的指导下,选用汉语法律专有术语代替普通词,规范统一术语翻译,借用正式的汉语字词,拆句整合长句,使用“的”字句等技巧以有效避免冗长的译本。通过对两个译本的对比分析,翻译策略的归纳和总结,可以对日后的英汉法律翻译起到一定促进作用。
[Abstract]:Due to the differences of legal systems and legal systems between different countries and regions, legal translation plays an important role in disputes involving foreign countries and the exchange of legal culture among countries at a time when globalization cooperation is constantly strengthened. Law is a social norm that stipulates people's rights and obligations made or approved by the government or other authority. Restricted by the stylistic features of the law, translators must provide accurate legal translation in order to help the target language as the medium to achieve the same legal effect and effectively guide the norms of social life. In this way, legal translation, a special text translation, has become an important research topic. The relevant legal translation studies at home and abroad have been carried out rapidly from various angles. At the microcosmic level, there are many studies on practical translation techniques, which play an important role in the improvement of legal translation. In view of the fact that there are few achievements in legal translation from the perspective of linguistic economic principles, this paper intends to explore the standards and strategies of English-Chinese legal translation from the pragmatic point of view of linguistic economic principles. The aim of this paper is to make positive efforts to improve the quality of legal translation. Based on the consonance of the connotation of linguistic economic principles with the translation requirements of legal texts, the author makes a detailed and detailed analysis of constructive translation techniques in the light of the particularities of legal texts in terms of vocabulary, sentence structure, discourse and so on. Two Chinese versions of English marriage and family law are selected and analyzed, which is believed to be of positive significance to improve the Chinese version of English law in the future. The translation of legal texts under the action of the principle of language economy should be based on the principle that the general reader should spend as little time and energy as possible on reading the legal language and cultural information on the premise that the amount of original information is not changed. That is to say, to express the original text with more concise target language and obtain corresponding legal effect. However, it is difficult to accumulate specific translation skills, such as the possession of legal expertise, the study of legal system differences, and the rigorous requirements of legal language, all of which pose a challenge to translators. Under the guidance of the principle of language economy, the author chooses Chinese legal terms instead of common words, standardizes the translation of unified terms, and borrows official Chinese words. Disassemble sentences and integrate long sentences, using techniques such as "the" to effectively avoid lengthy translations. Through the contrastive analysis of the two versions, the induction and summary of translation strategies can promote the legal translation of English and Chinese in the future.
【学位授予单位】:汕头大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王娟;;浅议英汉翻译中的文化差异因素[J];佳木斯教育学院学报;2011年04期

2 晏斌;;英汉翻译中的欧化现象分析[J];科技信息;2011年21期

3 高晖;;英汉翻译中的误译分析[J];文学界(理论版);2011年07期

4 翁慧玲;;英汉翻译中语境问题的探讨[J];南昌教育学院学报;2011年09期

5 张巍然;;基于主位结构理论的英汉翻译研究[J];南昌教育学院学报;2011年07期

6 王晓晖;;高职英语教学中习惯用语翻译应用研究[J];北方经贸;2011年07期

7 朱敏冠;;功能对等理论在法律英语汉译中的运用[J];湖南人文科技学院学报;2011年02期

8 张蕾;李玉英;;美学视角下英汉翻译中四字格的运用[J];黑龙江教育学院学报;2011年08期

9 黄越;;试论思维方式与英汉翻译[J];湖南财政经济学院学报;2011年04期

10 奚莹;;基于文化差异角度的英汉习语翻译研究[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年09期

相关会议论文 前10条

1 耿欣;;英汉翻译中的改换现象[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

2 杨绍江;;WTO法律文本的语言分析[A];边缘法学论坛[C];2005年

3 陈道明;;“过去”与“未来”何者在前?[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年

4 黄宁夏;;机译系统中比较功能英汉翻译水平分析[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

5 谢英;;法律文本中“的”字短语的特点及运用问题[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年

6 韦建华;;英汉翻译标点符号运用策略[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

7 涂青达;;能动语境下诉讼原点的选择——围绕商品房销售合同纠纷案裁判悖论的解释与解答而展开[A];全国法院系统第二十二届学术讨论会论文集[C];2011年

8 殷业;王清;李夏;;基于Globish的受限域英汉机器翻译系统研究[A];中国电子学会第十五届信息论学术年会暨第一届全国网络编码学术年会论文集(上册)[C];2008年

9 牟小峰;荀恩东;;基于规则的名词短语预调序[A];第五届全国青年计算语言学研讨会论文集[C];2010年

10 张炜;;文化差异对英汉翻译的影响[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 王丽丽;代表法:从法律文本到政治实践[N];检察日报;2009年

2 ;浅析世界首部英汉翻译浏览器[N];科技日报;2001年

3 河北省社会科学基金项目课题组 执笔人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的论向度[N];光明日报;2010年

4 记者 刘建 实习生 张欣驰;上海杨浦律师全程介入拆迁[N];法制日报;2010年

5 记者 张晓松;我国入世法律文本将尽快公布[N];新华每日电讯;2001年

6 刘武俊;可诉性:法律文本的脉搏[N];法制日报;2000年

7 袁明圣 吴 萍;法律解释的司法终决原则[N];人民法院报;2004年

8 张 乐;翻译宝典[N];中华读书报;2002年

9 记者 吴炜玲 武敌;大白话中的大政治[N];新华每日电讯;2009年

10 ;GATT与WTO的区别[N];中国国门时报;2003年

相关博士学位论文 前10条

1 赵伟韬;从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系[D];复旦大学;2006年

2 孟红;罪刑法定原则与近代中国刑法之变迁[D];华东政法学院;2007年

3 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年

4 王伟;现代汉语欧化与翻译策略之综合研究[D];上海交通大学;2008年

5 张春星;对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D];上海外国语大学;2007年

6 孙日华;裁判客观性研究[D];山东大学;2011年

7 陶友兰;试论中国翻译教材建设之理论重构[D];复旦大学;2006年

8 赵新龙;农民最低生活保障权制度化研究[D];安徽大学;2011年

9 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年

10 赵合俊;作为人权的性权利[D];中国社会科学院研究生院;2002年

相关硕士学位论文 前10条

1 罗爱华;本科英汉翻译教材理论建构的时代跟随性研究(1999-2008)[D];山东师范大学;2010年

2 罗汶宜;基于语料库的情态动词英汉翻译研究[D];大连海事大学;2011年

3 朱菲菲;文化图式与英汉翻译初探[D];东北师范大学;2007年

4 王芳;法律文本英汉翻译的经济原则[D];汕头大学;2011年

5 蒋宇佳;歌词的英汉翻译[D];重庆大学;2003年

6 罗阿祥;英汉翻译中的词类转换[D];湖南师范大学;2001年

7 董秀静;从《飘》两个中文译本的对比研究论英汉翻译中归化的重要作用[D];太原理工大学;2010年

8 陈维辉;转喻在翻译教学中的运用[D];江西师范大学;2006年

9 杜颖;《呼啸山庄》及其中译本语篇衔接手段对比研究[D];西北大学;2011年

10 姜楠;从目的论看儿童文学英汉翻译:个案分析汉译《哈利波特与魔法石》[D];苏州大学;2010年



本文编号:2346260

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hyflw/2346260.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户43c65***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com