基于衔接理论的汉语立法语篇英译研究
发布时间:2021-04-12 00:18
随着我国改革开放的持续发展、对外交流的日益频繁,以及吸引外资、发展经济等需要的不断增加,越来越多的汉语立法文本被译成外语,尤其是英语。近年来,很多的中国学者逐渐意识到法律语言研究的重要性,并对法律语言从遣词、句法、语篇及文体等方面进行了多角度研究,其中已有学者将法律语言的研究与法律翻译结合起来。但纵观我国的法律翻译研究,运用韩礼德和哈桑的语篇衔接理论对法律平行文本进行研究的并不多,因此,本文试图在英汉两种语言对比的基础上分析汉语立法文本的语篇衔接特征,并对汉语衔接手段的英译策略进行探析。作者首先回顾了衔接理论、立法文本及其翻译,以及这两个学科交叉领域的相关研究成果,着重强调了在翻译过程中衔接对译者理解原语文本以及重塑译语语篇整体连贯性过程中的重要性。本文采用了韩礼德和哈桑提出的衔接理论,即以指称、省略、替代、连接以及词汇衔接作为衔接手段的分类方法,并以此作为理论依据和数据分析工具,对若干具有代表性的汉语立法文本及其英译本进行了定性及定量分析,旨在解决一下两个主要研究问题:(1)汉语立法文本的衔接特征;(2)汉语衔接手段英译策略。本研究借用中国法制出版社2007年出版的汉英双语法学教学系...
【文章来源】:东北师范大学吉林省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Table of Contents
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Thesis Organization
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Studies on Cohesion
2.1.1 Notion of Cohesion
2.1.2 Classifications of Cohesive Devices
2.1.3 Cohesion and Text Analysis
2.2 Studies on Cohesion Translation
2.2.1 Contrastive Textology
2.2.2 Cohesion Shift
2.3 Studies on Legislative Texts
2.3.1 Notion of Legislative Texts
2.3.2 Cohesion in Legislative Texts
2.4 Summary of the Literature
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Reference
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Demonstrative Reference
3.1.3 Comparative Reference
3.2 Substitution and Ellipsis
3.2.1 Substitution
3.2.2 Ellipsis
3.3 Conjunction
3.4 Lexical Cohesion
3.4.1 Reiteration
3.4.2 Collocation
Chapter Ⅳ Research Design
4.1 Research Methodology
4.2 Data Collection
4.3 Data Analysis and Summary
Chapter Ⅴ Analysis and Discussion
5.1 Distribution of Cohesive Devices in CLT and ETV
5.1.1 Reference
5.1.2 Substitution and Ellipsis
5.1.3 Conjunction
5.1.4 Lexical Cohesion
5.2 C-E Translation Strategies of Cohesive Devices
5.2.1 Reference
5.2.2 Substitution and Ellipsis
5.2.3 Conjunction
5.2.4 Lexical Cohesion
5.3 Summary
5.3.1 Characteristics of Cohesion in CLT
5.3.2 C-E Translation Strategies of Cohesive Devices
Chapter Ⅵ Conclusion
6.1 Summary of the Major Findings
6.2 Limitations and Further Research Directions
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的隐和显[J]. 柯飞. 外语教学与研究. 2005(04)
[2]英汉语篇语料分析:衔接显化、语域与语篇连贯[J]. 刘玉梅. 四川外语学院学报. 2002(06)
硕士论文
[1]汉语立法文本中的回指及其英译[D]. 张云英.西南政法大学 2010
[2]论法律文本翻译[D]. 杜海燕.厦门大学 2008
[3]《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译[D]. 钟莲英.中南大学 2007
[4]英汉立法文本衔接手段比较研究[D]. 王欢.吉林大学 2007
[5]翻译中的衔接[D]. 姚绪宁.山东大学 2005
本文编号:3132231
【文章来源】:东北师范大学吉林省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Table of Contents
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Thesis Organization
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Studies on Cohesion
2.1.1 Notion of Cohesion
2.1.2 Classifications of Cohesive Devices
2.1.3 Cohesion and Text Analysis
2.2 Studies on Cohesion Translation
2.2.1 Contrastive Textology
2.2.2 Cohesion Shift
2.3 Studies on Legislative Texts
2.3.1 Notion of Legislative Texts
2.3.2 Cohesion in Legislative Texts
2.4 Summary of the Literature
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Reference
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Demonstrative Reference
3.1.3 Comparative Reference
3.2 Substitution and Ellipsis
3.2.1 Substitution
3.2.2 Ellipsis
3.3 Conjunction
3.4 Lexical Cohesion
3.4.1 Reiteration
3.4.2 Collocation
Chapter Ⅳ Research Design
4.1 Research Methodology
4.2 Data Collection
4.3 Data Analysis and Summary
Chapter Ⅴ Analysis and Discussion
5.1 Distribution of Cohesive Devices in CLT and ETV
5.1.1 Reference
5.1.2 Substitution and Ellipsis
5.1.3 Conjunction
5.1.4 Lexical Cohesion
5.2 C-E Translation Strategies of Cohesive Devices
5.2.1 Reference
5.2.2 Substitution and Ellipsis
5.2.3 Conjunction
5.2.4 Lexical Cohesion
5.3 Summary
5.3.1 Characteristics of Cohesion in CLT
5.3.2 C-E Translation Strategies of Cohesive Devices
Chapter Ⅵ Conclusion
6.1 Summary of the Major Findings
6.2 Limitations and Further Research Directions
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的隐和显[J]. 柯飞. 外语教学与研究. 2005(04)
[2]英汉语篇语料分析:衔接显化、语域与语篇连贯[J]. 刘玉梅. 四川外语学院学报. 2002(06)
硕士论文
[1]汉语立法文本中的回指及其英译[D]. 张云英.西南政法大学 2010
[2]论法律文本翻译[D]. 杜海燕.厦门大学 2008
[3]《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译[D]. 钟莲英.中南大学 2007
[4]英汉立法文本衔接手段比较研究[D]. 王欢.吉林大学 2007
[5]翻译中的衔接[D]. 姚绪宁.山东大学 2005
本文编号:3132231
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3132231.html