立法语篇中主位推进模式的逻辑性及翻译方法
发布时间:2021-10-11 09:15
作为逻辑思维的重要体现,主位推进模式不仅决定了立法语篇的构成,而且决定了语篇信息结构的分布。本篇论文以1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过,1997年3月14日第八届全国人民代表大会第五次会议修订的《中华人民共和国刑法》作为语料样本,将452条,752款按照性质型命题,定义型命题,规范型命题,准用型命题,陈述型命题分为五大类,分别研究分析每一类型命题的语篇构成,主位推进模式,及其信息结构的分布。虽然大陆法系与英美法系存在异质性,但是在立法语篇层面都严格遵循着语篇的逻辑性规则,立法语篇中的逻辑性主要体现在立法文本的构成上,无论是宏观层面还是微观层面逻辑无处不在,为了使语篇连贯通顺,不仅大量使用逻辑联结词,而且在语篇信息结构的分布上也严格遵循着逻辑思维。由于英汉两种语言在语言组织结构和表达法上的根本差异,导致了在立法语篇文本构成上体现着不同的逻辑思维。这对译文的准确性及忠实度提出了更高的要求,不仅要准确译出原文的意义和立法意图,更重要的是达到与原语等同的法律效果。在立法文本的英译过程中,如何在准确传达原文意义和立法意图的基础上实现逻辑思维的成功转换成为评价译文质量的重要标...
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:348 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Terminologies
Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Scope
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Methodology of the Study
1.4 Organization of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 Theme and Rheme Study
2.1.1 The View of Prague School
2.1.2 Systemic and Functional Grammar
2.2 Thematic Progression
2.2.1 Study of TP in Foreign Countries
2.2.2 Study of TP in China
2.3 Application of Thematic Progression
2.3.1 To Teaching
2.3.2 To Translation
2.3.3 To Textual Analysis in Various Genres
2.4 Legal Text and Logic
2.4.1 Legal Text and Classification
2.4.2 Legal Logic
2.4.3 Logic Attributes of Legal Text
2.5 Relationship between Logic and Thematic Progression
Chapter 3 Logic Attributes of TP in the Legislative Text
3.1 Proposition of Nature
3.1.1 Attributes of Proposition of Nature
3.1.2 Classification of Proposition of Nature
3.1.3 TP of Proposition of Nature
3.2 Proposition of Definition
3.2.1 Attributes of Proposition of Definition
3.2.2 Classification of Proposition of Definition
3.2.3 TP of Proposition of Definition
3.3 Proposition of Norm
3.3.1 Attributes of Proposition of Norm
3.3.2 Classification of Proposition of Norm
3.3.3 TP of Proposition of Norm
3.4 Proposition of Reference
3.4.1 Attributes of Proposition of Reference
3.4.2 TP of Proposition of Reference
3.5 Proposition of Statement
3.5.1 TP of Proposition of Statement
Chapter 4 Translation Approaches for Thematic Progression
4.1 Relationship among Logic, TP and Translation
4.2 Translation Approach for Proposition of Nature
4.3 Translation Approach for Proposition of Definition
4.4 Translation Approach for Proposition of Norm
4.4.1 For Power-conferring Proposition
4.4.2 For Obligation-imposing Proposition
4.4.3 For Prohibition Proposition
4.5 Translation Approach for Proposition of Statement
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestion for Further Study
Statutes
References
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Appendix 4
Appendix 5
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于主位推进模式的汉英翻译研究[J]. 陶源. 中北大学学报(社会科学版). 2012(03)
[2]功能句子观的发展及其意义(英文)[J]. 滕英霞,曲婷婷. 语文学刊(外语教育与教学). 2011(05)
[3]主位研究述评[J]. 张大群. 现代外语. 2009(03)
[4]法律语篇树状信息结构研究[J]. 杜金榜. 现代外语. 2007(01)
[5]英汉翻译中的主位推进模式[J]. 刘富丽. 外语教学与研究. 2006(05)
[6]主位推进与语篇连贯[J]. 杨斐翡. 西安外国语学院学报. 2004(04)
[7]试论以主/述位作翻译单位[J]. 刘士聪,余东. 外国语(上海外国语大学学报). 2000(03)
[8]论语篇连贯[J]. 张德禄. 外语教学与研究. 2000(02)
[9]主位推进的翻译解构与结构功能[J]. 王斌. 中国翻译. 2000(01)
[10]试论语篇连贯的内部条件(下)[J]. 朱永生. 现代外语. 1997(01)
本文编号:3430225
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:348 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Terminologies
Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Scope
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Methodology of the Study
1.4 Organization of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 Theme and Rheme Study
2.1.1 The View of Prague School
2.1.2 Systemic and Functional Grammar
2.2 Thematic Progression
2.2.1 Study of TP in Foreign Countries
2.2.2 Study of TP in China
2.3 Application of Thematic Progression
2.3.1 To Teaching
2.3.2 To Translation
2.3.3 To Textual Analysis in Various Genres
2.4 Legal Text and Logic
2.4.1 Legal Text and Classification
2.4.2 Legal Logic
2.4.3 Logic Attributes of Legal Text
2.5 Relationship between Logic and Thematic Progression
Chapter 3 Logic Attributes of TP in the Legislative Text
3.1 Proposition of Nature
3.1.1 Attributes of Proposition of Nature
3.1.2 Classification of Proposition of Nature
3.1.3 TP of Proposition of Nature
3.2 Proposition of Definition
3.2.1 Attributes of Proposition of Definition
3.2.2 Classification of Proposition of Definition
3.2.3 TP of Proposition of Definition
3.3 Proposition of Norm
3.3.1 Attributes of Proposition of Norm
3.3.2 Classification of Proposition of Norm
3.3.3 TP of Proposition of Norm
3.4 Proposition of Reference
3.4.1 Attributes of Proposition of Reference
3.4.2 TP of Proposition of Reference
3.5 Proposition of Statement
3.5.1 TP of Proposition of Statement
Chapter 4 Translation Approaches for Thematic Progression
4.1 Relationship among Logic, TP and Translation
4.2 Translation Approach for Proposition of Nature
4.3 Translation Approach for Proposition of Definition
4.4 Translation Approach for Proposition of Norm
4.4.1 For Power-conferring Proposition
4.4.2 For Obligation-imposing Proposition
4.4.3 For Prohibition Proposition
4.5 Translation Approach for Proposition of Statement
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestion for Further Study
Statutes
References
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Appendix 4
Appendix 5
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于主位推进模式的汉英翻译研究[J]. 陶源. 中北大学学报(社会科学版). 2012(03)
[2]功能句子观的发展及其意义(英文)[J]. 滕英霞,曲婷婷. 语文学刊(外语教育与教学). 2011(05)
[3]主位研究述评[J]. 张大群. 现代外语. 2009(03)
[4]法律语篇树状信息结构研究[J]. 杜金榜. 现代外语. 2007(01)
[5]英汉翻译中的主位推进模式[J]. 刘富丽. 外语教学与研究. 2006(05)
[6]主位推进与语篇连贯[J]. 杨斐翡. 西安外国语学院学报. 2004(04)
[7]试论以主/述位作翻译单位[J]. 刘士聪,余东. 外国语(上海外国语大学学报). 2000(03)
[8]论语篇连贯[J]. 张德禄. 外语教学与研究. 2000(02)
[9]主位推进的翻译解构与结构功能[J]. 王斌. 中国翻译. 2000(01)
[10]试论语篇连贯的内部条件(下)[J]. 朱永生. 现代外语. 1997(01)
本文编号:3430225
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3430225.html