英汉立法条件句对比及其翻译研究
发布时间:2023-06-17 23:12
随着国际交流活动日趋频繁,法律翻译逐渐成为跨地区和跨文化研究的重点。立法文本,作为一种特殊的法律文本,其词汇、句法和篇章早已成为学者们所关注的重要问题。不难发现,在中英文立法文本中,条件句均有着非常高的使用频率。较之于其他文本中的条件句,立法文本中的条件句式往往冗长且复杂。此外,由于中英文两种截然不同的语法规则,条件句在立法文本中也有着截然不同的表现方法。鉴于此,笔者收集整理了大约50万字(词)的现行中英文立法文本,建立了中英文本的平行语料库,并提取了4,498个中英文条件句和7个常用的英文条件句从属连词。通过对中英文语料进行对比分析,本文作者发现:在本语料库的所有中英文句子中,共有4,498个条件句,占全部句子的40%;在提取的所有英文条件句中,由“if”引导的条件句占56%;所有的英文条件句都由显性从属连词所引导,然而在其对应的中文条件句中,仅有25%的条件句是由显性的中文从属连词所引导的,余下75%均由隐性词语所引导;为了强调“条件”,中英文从句都倾向于“左移结构”。根据上诉总结概括的英汉立法文本中条件句的异同,在英汉法律条件句的互译过程中,译者需要区分两种法律条件句的固有表达方...
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
LIST OF TABLES
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Layout of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 About Legal Text
2.2 Sentences in Legislative Texts
2.3 Conditional Sentence in Legislative Texts
2.3.1 General Conditional Sentence
2.3.2 Legislative Conditional Sentence
2.4 About Conditional Subordinators
2.4.1 English Conditional Subordinators
2.4.2 Chinese Conditional Subordinators
Chapter 3 A Contrastive Study of Legal Conditional Sentences
3.1 A Contrastive Study and Data Collection
3.1.1 A Contrastive Study between English and Chinese
3.1.2 Data Collection
3.2 Contrasts of English and Chinese Conditional Subordinators
3.2.1 Distribution of English Conditional Subordinators
3.2.2 Distribution of Chinese Conditional subordinators
3.3 Contrasts of Syntactical Orders of Conditional Sentences
3.3.1 Syntactical Orders of Subordinators within Conditional Clauses
3.3.2 Syntactical Order of Conditional Clause within a Complete Sentence
Chapter 4 Specific Translation Principles and Strategies of Legal Conditional Sentences
4.1 Legal Translation
4.2 General Translation Principles
4.2.1 Translation Principles from Abroad
4.2.2 Translation Principles at Home
4.3 Specific Translation Principles for Legal Conditional Sentences
4.3.1 Faithfulness
4.3.2 Conciseness
4.4 Translation Strategies of Conditional Sentences in Legislative Texts
4.4.1 Literal Translation
4.4.2 Liberal Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Directions for Further Studies
References
本文编号:3834326
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
LIST OF TABLES
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Layout of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 About Legal Text
2.2 Sentences in Legislative Texts
2.3 Conditional Sentence in Legislative Texts
2.3.1 General Conditional Sentence
2.3.2 Legislative Conditional Sentence
2.4 About Conditional Subordinators
2.4.1 English Conditional Subordinators
2.4.2 Chinese Conditional Subordinators
Chapter 3 A Contrastive Study of Legal Conditional Sentences
3.1 A Contrastive Study and Data Collection
3.1.1 A Contrastive Study between English and Chinese
3.1.2 Data Collection
3.2 Contrasts of English and Chinese Conditional Subordinators
3.2.1 Distribution of English Conditional Subordinators
3.2.2 Distribution of Chinese Conditional subordinators
3.3 Contrasts of Syntactical Orders of Conditional Sentences
3.3.1 Syntactical Orders of Subordinators within Conditional Clauses
3.3.2 Syntactical Order of Conditional Clause within a Complete Sentence
Chapter 4 Specific Translation Principles and Strategies of Legal Conditional Sentences
4.1 Legal Translation
4.2 General Translation Principles
4.2.1 Translation Principles from Abroad
4.2.2 Translation Principles at Home
4.3 Specific Translation Principles for Legal Conditional Sentences
4.3.1 Faithfulness
4.3.2 Conciseness
4.4 Translation Strategies of Conditional Sentences in Legislative Texts
4.4.1 Literal Translation
4.4.2 Liberal Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Directions for Further Studies
References
本文编号:3834326
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3834326.html