当前位置:主页 > 法律论文 > 行政法论文 >

立法文本翻译中译者的主体性研究——以《节约能源法》的英译本为例

发布时间:2018-03-14 01:34

  本文选题:立法文本 切入点:译者主体性 出处:《西南政法大学学报》2016年04期  论文类型:期刊论文


【摘要】:对比分析《中华人民共和国节约能源法》的中方译本和美方译本发现,中国译者和美国译者在法律文本的词、句、语篇等各个层面均采取了不同的翻译策略或手段,足以突显法律文本翻译中译者的主体性。主体性的发挥要受到政治、意识形态、文化等因素的影响,而立法文本翻译中译者所扮演的主体性角色反过来又会促进或影响翻译目的的实现。
[Abstract]:Comparative analysis of "People's Republic of China energy conservation law of the Chinese version and the version >, Chinese translator and translator in American legal texts, word, sentence, discourse and other aspects have taken different translation strategies or methods, enough to highlight the subjectivity in legal text translation. The translator's subjectivity is subject to political ideology. And the influence of cultural factors, the main role of the translator in the translation of legislative texts play in turn will promote or achieve the translation purpose.

【作者单位】: 西南政法大学外语学院;
【基金】:2014年度西南政法大学研究生科研创新计划资助项目“立法文本翻译中译者主体性研究——以《中华人民共和国节约能源法》英文译本为例”(XZYJS20141181)
【分类号】:D922.67


本文编号:1609025

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/xingzhengfalunwen/1609025.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3f2f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com