知识产权文本的特点和英汉互译
发布时间:2018-05-23 20:14
本文选题:知识产权 + 文本特点 ; 参考:《华北电力大学》2014年硕士论文
【摘要】:该实践报告基于本人在《中国知识产权》杂志社专业实习期间积累的知识产权文本英汉互译语料,通过结合功能学派翻译理论,分析知识产权文本的特点,归纳了知识产权文本的英汉互译技巧及注意事项,总结了翻译知识产权文本的心得和个人局限,为今后的同领域英汉、汉英翻译提供参考和借鉴。 本报告对本人专业实践的项目背景、目标和意义进行了说明。随后介绍了本文所分析的两篇翻译材料(一篇汉译英,一篇英译汉)的出处、基本内容和语言特点。根据所选材料的基本特征,本文选择了功能学派的翻译理论作为基本理论框架,并根据此理论的基本原则和要求,总结了相关文本翻译的基本方法,包括:词性转换法、长句拆分法和语态转化法等。 结合两个文本材料的具体内容,本文分析了知识产权文本翻译中字词、句型和段落篇章特点和难点,同时结合相关的翻译理论知识,总结知识产权文本的翻译翻译技巧。在结语中,本人分享知识产权文本的翻译心得,同时提出一定的翻译建议。
[Abstract]:This practice report is based on the English and Chinese translation data of intellectual property texts accumulated by me during the academic practice of China intellectual property Rights magazine, and analyzes the characteristics of intellectual property texts by combining the functional school translation theory. This paper sums up the translation skills and matters needing attention of the intellectual property texts, summarizes the experience and personal limitations of translating intellectual property texts, and provides references for future English-Chinese, Chinese-English translation in the same field. This report describes the background, objectives and significance of my professional practice. Then it introduces the origin, basic content and language characteristics of the two translation materials (one from Chinese to English and one from English to Chinese). According to the basic characteristics of the selected materials, this paper chooses the functional translation theory as the basic theoretical framework, and according to the basic principles and requirements of this theory, summarizes the basic methods of text translation, including: part of speech translation method. Long sentence split method and voice transformation method and so on. Combined with the specific contents of the two texts, this paper analyzes the features and difficulties of words, sentence patterns and paragraphs in the translation of intellectual property rights texts. At the same time, it summarizes the translation skills of intellectual property texts by combining the relevant translation theory knowledge. In the conclusion, I share my experience in the translation of intellectual property texts and give some translation suggestions.
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 傅敬民;;法律英语名词化词语的汉译研究[J];上海翻译;2007年03期
,本文编号:1926171
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/1926171.html