“国际注册技术转移经理人培训”英汉交传课堂口译实践报告
发布时间:2020-05-20 15:10
【摘要】:本文是一篇关于中国-东盟技术转移中心举办的“国际注册技术转移经理人培训”英汉交传课堂口译实践报告。笔者负责本次培训课程的英汉交替传译。本次英汉交替传译实践报告从纽马克的交际翻译理论视角对本次课堂英汉口译实践进行分析讨论。为了达到顺利交际的目的,并符合课堂这一特殊场景的要求,译员必须在不同的层面进行信息重组和转换,对冗余信息和无意义语句进行合理删减。交际翻译注重读者的理解与回应,即信息传递的效果。这要求译者重新组织语言,让译文更加流畅、清晰、易于接受。课堂口译也有其鲜明的特点:语境的特定性、内容的专业性和交际的多样性。这些特点要求课堂口译除了要遵循口译的忠实和得体的一般性原则,还必须简洁、灵活、恰当。交际翻译与课堂口译对译者提出了共同的要求,即必须重视听众和信息。在口译过程中,译员要根据实际情况重新组织语言,达到最佳效果。本篇实践报告描述了此次课堂口译的译前准备、译中过程和译后总结;并从纽马克的交际翻译视角出发,分析此次课堂口译实践案例中的翻译方法和策略,最后得出结论:在课堂口译中,减译法、结合法和摘要口译能够更符合课堂口译的需求。本篇报告初步探讨了交际翻译理论在课堂口译中的应用,期待未来更多学者或译员对此进行更深入的研究,并希望本报告能够对课堂口译译员有一定启发。
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H319.3
本文编号:2672807
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H319.3
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 梁林歆;许明武;;基于语料库的网络词汇接受性分析及翻译策略[J];中国科技翻译;2015年04期
2 何红;;课堂口译特点及译员基本功培养[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2015年07期
3 吴冰;;交际翻译与语义翻译研究[J];科学中国人;2015年15期
4 付晶;王跃洪;;技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J];中国科技翻译;2014年04期
5 叶朝成;张建伟;叶灵子;;彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J];湖北工业大学学报;2013年06期
6 乐琴;;课堂口译的原则[J];延边教育学院学报;2012年05期
7 卫娜;;语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用[J];通化师范学院学报;2011年05期
8 许鸥;曹传伟;于灏;郑慧;;浅析纽马克的翻译理论[J];中国校外教育;2011年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 孔德亚;纽马克交际翻译理论在信息型文本中的应用[D];浙江大学;2015年
,本文编号:2672807
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/2672807.html
教材专著