浅谈经贸英语翻译技巧—《中美贸易问题》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-08-10 22:27
【摘要】:此翻译报告以美国国会研究服务部(CRS)于2018年1月23日发布在官网的《中美贸易问题(China-U.S.Trade Issues)》年度报告为翻译原文,译者翻译了报告的后半部分。美国国会研究服务部是美国国会下的非党派智囊团,直接服务于美国立法程序,提供情报咨询、技术评定等服务。过去40年,中美之间的经贸摩擦都通过建设性方式得到妥善解决。当今世界,恐怕没有哪一对双边关系像中美关系这样牵动国际社会的神经。因此,笔者选择以此文本为基础展开翻译工作具有非常大的现实指导意义,为中美关系研究学者以及感兴趣的读者提供一份中文文本。翻译文本是一篇经贸报告,属于非文学信息文本,特点是精准传递信息。文本语言具有简明、严谨、逻辑性强等特点,翻译过程中应体现和保留这些特点。奈达的功能对等理论注重读者感悟,强调信息传递,适合指导原文本,帮助原文与译文更准确地实现信息交流。本翻译报告特从词汇、句法和语篇层面进行分析,在功能对等翻译理论的指导下,通过翻译文本中典型的六个例证针对这三方面提出六个解决办法,希望能为类似的经贸报告翻译有所帮助。
【学位授予单位】:首都经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2788694
【学位授予单位】:首都经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期
2 代润英;;浅谈英汉翻译的常用技巧[J];新课程研究(中旬刊);2009年09期
3 秦毅;;翻译等值理论探究[J];内蒙古民族大学学报;2009年03期
4 陈凯;张建辉;;彼得·纽马克翻译理论浅析[J];河北师范大学学报(教育科学版);2008年06期
5 穆雷;;卡特福德论翻译和教学[J];中国翻译;1990年05期
本文编号:2788694
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/2788694.html