《欧洲议会和欧盟理事会关于协调成员国商标立法的指令》英汉笔译实践报告
发布时间:2021-04-23 00:28
随着社会经济的不断发展,人们越来越重视知识产权,尤其是商标权。在此背景下,2015年欧盟发布了《欧洲议会和欧盟理事会关于协调成员国商标立法的指令》。本次翻译实践以这份指令作为翻译素材,将该指令的英文版本译为中文版本。该指令作为一种协调法,重在协调欧盟成员国之间的商标实体法和程序法规则。其内容比《保护工业产权的巴黎公约》更丰富,操作性更强,对我国协调两岸四地的商标法规则有重要的借鉴意义,对实践中商标争议的解决也有较高的参考价值。本翻译实践以弗米尔的目的论为指导,确定了翻译的目的和使命。本文分析了原文的语体特征,以商标法领域的专业术语和长难句为重点,列举了一些翻译实例,详细阐述了难点及其解决过程。最后对本次翻译实践进行了总结。
【文章来源】:中南财经政法大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
Chapter Two Skopos Theory
2.1 Overview of Functionalist Approaches
2.2 Skopos Theory
2.2.1 The Existence of the Skopos
2.2.2 The Aim-oriented Translation
2.2.3 The Translation Commission
2.2.4 Application of the Theory
Chapter Three Translation Process
3.1 Source Text Analysis
3.1.1 Stylistic Features
3.1.2 Translation Commission and Skopos
3.2 Preparation
3.2.1 Collecting Parallel Texts
3.2.2 Building Terms Bank & Memory Bank
3.2.3 Applying Translation Tools
Chapter Four Cases Study
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Old English Words
4.1.2 Terminology
4.1.3 Common Words
4.1.4 Modal Verbs
4.2 Sentence Translation
4.2.1 Conditionals
4.2.2 Passive Voice
4.2.3 Long Sentences
Chapter Five Quality-control of Translation
Chapter Six Conclusion for the Practice
Reference
Appendices
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
ACKNOWLEDGEMENTS
本文编号:3154729
【文章来源】:中南财经政法大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
Chapter Two Skopos Theory
2.1 Overview of Functionalist Approaches
2.2 Skopos Theory
2.2.1 The Existence of the Skopos
2.2.2 The Aim-oriented Translation
2.2.3 The Translation Commission
2.2.4 Application of the Theory
Chapter Three Translation Process
3.1 Source Text Analysis
3.1.1 Stylistic Features
3.1.2 Translation Commission and Skopos
3.2 Preparation
3.2.1 Collecting Parallel Texts
3.2.2 Building Terms Bank & Memory Bank
3.2.3 Applying Translation Tools
Chapter Four Cases Study
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Old English Words
4.1.2 Terminology
4.1.3 Common Words
4.1.4 Modal Verbs
4.2 Sentence Translation
4.2.1 Conditionals
4.2.2 Passive Voice
4.2.3 Long Sentences
Chapter Five Quality-control of Translation
Chapter Six Conclusion for the Practice
Reference
Appendices
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
ACKNOWLEDGEMENTS
本文编号:3154729
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/3154729.html